"What a funny boy you are!" said Aunt Louisa. "You asked about moving mountains two or three weeks ago."
- Какой странный мальчик! - сказала тетя Луиза.-Ты две недели назад уже спрашивал, можно ли передвинуть гору.
"It would just mean that you hadn't got faith," answered Uncle William.
- Это значит, что у тебя не хватает веры,- ответил дядя Уильям.
Philip accepted the explanation.
Филип принял это объяснение.
If God had not cured him, it was because he did not really believe.
Если бог его не исцелил, значит, он верил не так, как нужно.
And yet he did not see how he could believe more than he did.
Но в то же время он не понимал, как можно было верить сильнее.
But perhaps he had not given God enough time.
А что, если он дал богу слишком мало времени?
He had only asked Him for nineteen days.
Он молил его всего каких-то девятнадцать дней.
In a day or two he began his prayer again, and this time he fixed upon Easter.
Через день-другой он стал снова повторять свою молитву и назначил богу новый срок - пасху.
That was the day of His Son's glorious resurrection, and God in His happiness might be mercifully inclined.
В этот светлый день воскрес из мертвых сын божий, и бог на радостях должен быть настроен милостиво.
But now Philip added other means of attaining his desire: he began to wish, when he saw a new moon or a dappled horse, and he looked out for shooting stars; during exeat they had a chicken at the vicarage, and he broke the lucky bone with Aunt Louisa and wished again, each time that his foot might be made whole.
Но на этот раз Филип принял и другие меры, чтобы его заветное желание было исполнено: он загадывал его, глядя на молодой месяц или на коня в яблоках; ждал, не упадет ли звезда; во время короткой побывки дома им как-то подали курицу, и он ломал дужку с тетей Луизой, загадывая снова и снова, чтобы его нога стала здоровой, как у других.
He was appealing unconsciously to gods older to his race than the God of Israel.
Бессознательно он взывал к богам куда более древним, чем бог Израилев.
And he bombarded the Almighty with his prayer, at odd times of the day, whenever it occurred to him, in identical words always, for it seemed to him important to make his request in the same terms.
Он засыпа?л всевышнего своими молитвами во всякое время дня, когда бы он об этом ни вспомнил, но всегда в одних и тех же выражениях: ему почему-то казалось, что точность слов тут очень важна.
But presently the feeling came to him that this time also his faith would not be great enough.
Однако скоро он стал чувствовать, что и теперь его веры не хватит.
He could not resist the doubt that assailed him.
Он уже не мог подавить в себе сомнения.
He made his own experience into a general rule.
И дело кончилось тем, что свой личный опыт он возвел в общее правило.
"I suppose no one ever has faith enough," he said.
- Видно, ни у кого не хватает веры,- говорил он себе.
It was like the salt which his nurse used to tell him about: you could catch any bird by putting salt on his tail; and once he had taken a little bag of it into Kensington Gardens.
Все это было похоже на басни его няньки: та его уверяла, что можно поймать любую птицу, насыпав ей соли на хвост; как-то раз маленький Филип взял с собой в Кенсингтонский парк мешочек с солью.