But he could never get near enough to put the salt on a bird's tail. | Но ему ни разу не удалось подобраться к птице так близко, чтобы можно было насыпать ей соли на хвост. |
Before Easter he had given up the struggle. | Перед пасхой Филип прекратил всякую борьбу. |
He felt a dull resentment against his uncle for taking him in. | К дяде, который его обманул, он почувствовал глухую злобу. |
The text which spoke of the moving of mountains was just one of those that said one thing and meant another. | Текст, где говорилось, что вера движет горами, был лишним примером того, что в книгах пишется одно, а на деле выходит совсем другое. |
He thought his uncle had been playing a practical joke on him. | Дядя, наверно, просто подшутил над ним. |
XV | ГЛАВА 15 |
The King's School at Tercanbury, to which Philip went when he was thirteen, prided itself on its antiquity. | Королевская школа в Теркенбери, куда Филип поступил в тринадцать лет, гордилась своим древним происхождением. |
It traced its origin to an abbey school, founded before the Conquest, where the rudiments of learning were taught by Augustine monks; and, like many another establishment of this sort, on the destruction of the monasteries it had been reorganised by the officers of King Henry VIII and thus acquired its name. | Основанная еще до завоевания Англии норманнами, она сперва была школой при аббатстве - начатки наук преподавались там монахами-августинцами; с уничтожением монастырей школа, как и многие подобные ей заведения, была реорганизована чиновниками короля Генриха VIII, откуда и получила свое название. |
Since then, pursuing its modest course, it had given to the sons of the local gentry and of the professional people of Kent an education sufficient to their needs. | С тех пор она занимала подобающее ей место и давала образование детям дворян и лиц свободных профессий Кента. |
One or two men of letters, beginning with a poet, than whom only Shakespeare had a more splendid genius, and ending with a writer of prose whose view of life has affected profoundly the generation of which Philip was a member, had gone forth from its gates to achieve fame; it had produced one or two eminent lawyers, but eminent lawyers are common, and one or two soldiers of distinction; but during the three centuries since its separation from the monastic order it had trained especially men of the church, bishops, deans, canons, and above all country clergymen: there were boys in the school whose fathers, grandfathers, great-grandfathers, had been educated there and had all been rectors of parishes in the diocese of Tercanbury; and they came to it with their minds made up already to be ordained. | Из ее питомцев вышло несколько знаменитых литераторов, начиная с того поэта, чей гений уступал лишь блистательному гению Шекспира, и кончая прозаиком, чьи взгляды на жизнь глубоко повлияли на поколение Филипа; она воспитала и двух-трех известных адвокатов - положим, известные адвокаты совсем не редкость - и столько же видных военных. Но все три столетия, с тех пор как она отделилась от монашеского ордена, школа готовила главным образом мужей церкви: епископов, настоятелей, каноников и больше всего сельских священников; в школе были мальчики, отцы, деды и прадеды которых учились в ее же стенах, а затем становились приходскими священниками в Теркенберийской епархии; такие мальчики поступали в школу с готовым решением сделать духовную карьеру. |
But there were signs notwithstanding that even there changes were coming; for a few, repeating what they had heard at home, said that the Church was no longer what it used to be. | Впрочем, даже тут заметны были признаки надвигающихся перемен: кое-кто из учеников, вторя пересудам взрослых, поговаривал, будто церковь уже не та, что прежде. |