He took her over to the window and made such examination as he could.
Он подвел ее к окну и бегло осмотрел.
Suddenly he caught sight of her eyes.
Внезапно он поймал ее взгляд.
There was deadly fear in them.
В нем он прочел панический страх.
It was horrible to see.
На это было невыносимо смотреть.
She was terrified.
Она была перепугана насмерть.
She wanted him to reassure her; she looked at him pleadingly, not daring to ask for words of comfort but with all her nerves astrung to receive them: he had none to offer her.
Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой надеясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать.
"I'm afraid you're very ill indeed," he said.
- Боюсь, ты и в самом деле очень больна,- сказал он.
"What d'you think it is?"
- А что у меня, по-твоему?
When he told her she grew deathly pale, and her lips even turned, yellow. she began to cry, hopelessly, quietly at first and then with choking sobs.
Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала - сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий.
"I'm awfully sorry," he said at last. "But I had to tell you."
- Мне ужасно жалко,- вымолвил он наконец.- Но я должен был тебе сказать.
"I may just as well kill myself and have done with it."
- Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом.
He took no notice of the threat.
Он не обратил внимания на эту угрозу.
"Have you got any money?" he asked.
- Есть у тебя деньги? - спросил он.
"Six or seven pounds."
- Шесть или семь фунтов.
"You must give up this life, you know.
- Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни.
Don't you think you could find some work to do?
Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу?
I'm afraid I can't help you much. I only get twelve bob a week."
Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю.
"What is there I can do now?" she cried impatiently.
- А где же я могу теперь работать? - с раздражением закричала она.
"Damn it all, you MUST try to get something."
- Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать!
He spoke to her very gravely, telling her of her own danger and the danger to which she exposed others, and she listened sullenly.
Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала.
He tried to console her.
Он попытался ее утешить.
At last he brought her to a sulky acquiescence in which she promised to do all he advised.
В конце концов она нехотя обещала последовать его советам.