Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip felt a twinge of horror in his heart.В сердце у него шевельнулся ужас.
Sweat broke out on his forehead.На лбу выступил пот.
"Let me look at your throat?"- Дай-ка я посмотрю твое горло.
He took her over to the window and made such examination as he could.Он подвел ее к окну и бегло осмотрел.
Suddenly he caught sight of her eyes.Внезапно он поймал ее взгляд.
There was deadly fear in them.В нем он прочел панический страх.
It was horrible to see.На это было невыносимо смотреть.
She was terrified.Она была перепугана насмерть.
She wanted him to reassure her; she looked at him pleadingly, not daring to ask for words of comfort but with all her nerves astrung to receive them: he had none to offer her.Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой надеясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать.
"I'm afraid you're very ill indeed," he said.- Боюсь, ты и в самом деле очень больна,- сказал он.
"What d'you think it is?"- А что у меня, по-твоему?
When he told her she grew deathly pale, and her lips even turned, yellow. she began to cry, hopelessly, quietly at first and then with choking sobs.Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала - сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий.
"I'm awfully sorry," he said at last. "But I had to tell you."- Мне ужасно жалко,- вымолвил он наконец.- Но я должен был тебе сказать.
"I may just as well kill myself and have done with it."- Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом.
He took no notice of the threat.Он не обратил внимания на эту угрозу.
"Have you got any money?" he asked.- Есть у тебя деньги? - спросил он.
"Six or seven pounds."- Шесть или семь фунтов.
"You must give up this life, you know.- Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни.
Don't you think you could find some work to do?Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу?
I'm afraid I can't help you much. I only get twelve bob a week."Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю.
"What is there I can do now?" she cried impatiently.- А где же я могу теперь работать? - с раздражением закричала она.
"Damn it all, you MUST try to get something."- Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать!
He spoke to her very gravely, telling her of her own danger and the danger to which she exposed others, and she listened sullenly.Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала.
He tried to console her.Он попытался ее утешить.
At last he brought her to a sulky acquiescence in which she promised to do all he advised.В конце концов она нехотя обещала последовать его советам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки