Читаем Бремя страстей человеческих полностью

She took the medicine he had prescribed and followed his directions, and soon the results were so apparent that she gained the greatest confidence in Philip's skill.Она принимала лекарство и выполняла его предписания; вскоре результаты стали так заметны, что она прониклась величайшей верой в его искусство.
As she grew better she grew less despondent.По мере того как она поправлялась, к ней возвращалось хорошее настроение.
She talked more freely.Она становилась разговорчивее.
"As soon as I can get a job I shall be all right," she said. "I've had my lesson now and I mean to profit by it.- Как только найду работу, все будет в порядке,-говорила она.- Я получила урок и теперь его не забуду.
No more racketing about for yours truly."Теперь-то уж меня в разгул силком не затянешь.
Each time he saw her, Philip asked whether she had found work.Филип каждый раз спрашивал, нашла ли она работу.
She told him not to worry, she would find something to do as soon as she wanted it; she had several strings to her bow; it was all the better not to do anything for a week or two.Милдред просила его не беспокоиться - найдет что-нибудь, как только захочет, свет клином не сошелся; но пока что ей лучше отдохнуть недельку-другую.
He could not deny this, but at the end of that time he became more insistent.Против этого трудно было возразить, но прошла неделя, потом другая, и он стал настойчивее.
She laughed at him, she was much more cheerful now, and said he was a fussy old thing.Милдред над ним посмеивалась - теперь она стала куда веселее - и говорила, что он старый воркотун.
She told him long stories of the manageresses she interviewed, for her idea was to get work at some eating-house; what they said and what she answered.Она рассказывала ему длинные истории о своих переговорах с хозяйками - она рассчитывала найти работу в какой-нибудь харчевне,- подробно излагая их вопросы и свои ответы.
Nothing definite was fixed, but she was sure to settle something at the beginning of the following week: there was no use hurrying, and it would be a mistake to take something unsuitable.Пока еще ничего определенного не подвернулось, но она уверена, что договорится к началу будущей недели; торопиться некуда, а хвататься за первое попавшееся место было бы ошибкой.
"It's absurd to talk like that," he said impatiently. "You must take anything you can get.- Глупости,- отвечал он с нетерпением.- Ты должна взять любую работу.
I can't help you, and your money won't last for ever."Я же не могу тебе помогать, а на свои деньги ты долго не протянешь.
"Oh, well, I've not come to the end of it yet and chance it."- Ну, я их еще не прожила, можешь не беспокоиться.
He looked at her sharply.Он пристально на нее поглядел.
It was three weeks since his first visit, and she had then less than seven pounds.С тех пор как он пришел к ней в первый раз, прошло уже три недели, а тогда у нее не было и семи фунтов.
Suspicion seized him.Его охватила тревога.
He remembered some of the things she had said.Он припомнил некоторые фразы, которые она обронила.
He put two and two together.И все понял.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука