It gives me the hump sitting every night by myself."
Совсем закиснешь, если будешь сидеть каждый вечер одна.
He did not pretend to believe her.
Он и не пытался сделать вид, будто ей верит.
"You mustn't.
- Не смей!
Good heavens, I've told you fifty times how dangerous it is.
Г осподи боже мой, ведь я же тебе сто раз говорил, как это опасно!
You must stop this sort of thing at once."
Ты должна немедленно это прекратить.
"Oh, hold your jaw," she cried roughly. "How d'you suppose I'm going to live?"
- Заткни свое хайло! - закричала она грубо.- А как, по-твоему, мне жить?
He took hold of her arm and without thinking what he was doing tried to drag her away.
Он схватил ее за руку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, потащил за собой.
"For God's sake come along.
- Ради бога, пойдем!
Let me take you home.
Я отведу тебя домой.
You don't know what you're doing.
Ты не понимаешь, что ты делаешь.
It's criminal."
Ведь это же преступление!
"What do I care?
- Плевать!
Let them take their chance. Men haven't been so good to me that I need bother my head about them."
Мужчины мне столько в жизни гадили, пусть теперь сами о себе думают.
She pushed him away and walking up to the box-office put down her money.
Она оттолкнула его и, подойдя к кассе, протянула деньги.
Philip had threepence in his pocket.
В кармане у Филипа было всего три пенса.
He could not follow.
Он не мог пойти за ней.
He turned away and walked slowly down Oxford Street.
Отвернувшись, он медленно зашагал прочь.
"I can't do anything more," he said to himself.
"Что я могу поделать?" - сказал он себе.
That was the end.
Это был конец.
He did not see her again.
Больше он ее не видел.
CX
ГЛАВА 110
Christmas that year falling on Thursday, the shop was to close for four days: Philip wrote to his uncle asking whether it would be convenient for him to spend the holidays at the vicarage.
Рождество в этом году начиналось в четверг, магазин закрывался на четыре дня, и Филип написал дяде, спрашивая, удобно ли ему приехать и провести праздники в Блэкстебле.
He received an answer from Mrs. Foster, saying that Mr. Carey was not well enough to write himself, but wished to see his nephew and would be glad if he came down.
Ответила ему миссис Фостер. Она сообщала, что мистер Кэри нездоров и не может ответить сам, но хочет видеть племянника и будет рад, если тот приедет.
She met Philip at the door, and when she shook hands with him, said:
Она встретила Филипа у двери и, пожимая ему руку, сказала: