Читаем Бремя страстей человеческих полностью

If you leave me by myself now I don't know what I shall do."Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю.
"All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days."- Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами.
She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road.Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд.
Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow.Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок.
They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer.Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива.
They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk.Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать.
In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard.В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной.
Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask.Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа.
At last she said:Наконец она сказала сама:
"You know baby died last summer."- Знаешь, девочка прошлым летом умерла.
"Oh!" he said.- А-а!
"You might say you're sorry."- Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко.
"I'm not," he answered, "I'm very glad."- Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад.
She glanced at him and, understanding what he meant, looked awayОна взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза.
"You were rare stuck on it at one time, weren't you?- А ты ведь одно время ужасно к ней привязался.
I always thought it funny like how you could see so much in another man's child."Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка.
When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose.Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять.
Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street.Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие.
He was hideously bored.Он умирал от скуки.
Philip went to see her every day.Филип стал навещать ее каждый день.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука