If you leave me by myself now I don't know what I shall do."
Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю.
"All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days."
- Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами.
She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road.
Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд.
Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow.
Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок.
They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer.
Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива.
They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk.
Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать.
In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard.
В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной.
Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask.
Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа.
At last she said:
Наконец она сказала сама:
"You know baby died last summer."
- Знаешь, девочка прошлым летом умерла.
"Oh!" he said.
- А-а!
"You might say you're sorry."
- Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко.
"I'm not," he answered, "I'm very glad."
- Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад.
She glanced at him and, understanding what he meant, looked away
Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза.
"You were rare stuck on it at one time, weren't you?
- А ты ведь одно время ужасно к ней привязался.
I always thought it funny like how you could see so much in another man's child."
Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка.
When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose.
Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять.
Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street.
Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие.