He wrote a prescription, which he said he would leave at the nearest chemist's, and he impressed upon her the necessity of taking her medicine with the utmost regularity.
Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и растолковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью.
Getting up to go, he held out his hand.
Поднявшись, он протянул ей руку.
"Don't be downhearted, you'll soon get over your throat."
- Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет.
But as he went her face became suddenly distorted, and she caught hold of his coat.
Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав.
"Oh, don't leave me," she cried hoarsely. "I'm so afraid, don't leave me alone yet.
- Не оставляй меня! - произнесла она хрипло.- Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко.
Phil, please.
Прошу тебя, Фил.
There's no one else I can go to, you're the only friend I've ever had."
У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом.
He felt the terror of her soul, and it was strangely like that terror he had seen in his uncle's eyes when he feared that he might die.
Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,- такой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти.
Philip looked down.
Филип опустил голову.
Twice that woman had come into his life and made him wretched; she had no claim upon him; and yet, he knew not why, deep in his heart was a strange aching; it was that which, when he received her letter, had left him no peace till he obeyed her summons.
Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов.
"I suppose I shall never really quite get over it," he said to himself.
"Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувства",- сказал он себе.
What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her.
И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение.
"What do you want me to do?" he asked.
- Чего ты от меня хочешь? - спросил он.
"Let's go out and dine together.
- Давай сходим поужинаем.
I'll pay."
Платить буду я.
He hesitated.
Филип колебался.
He felt that she was creeping back again into his life when he thought she was gone out of it for ever.
Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался.
She watched him with sickening anxiety.
Милдред следила за ним с тоской и тревогой.
"Oh, I know I've treated you shocking, but don't leave me alone now.
- Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну.