He was set upon one thing indomitably and that was living, just living, notwithstanding the monotony of his life and the constant pain which allowed him to sleep only when he was under the influence of morphia.
Он положил себе неукоснительно добиваться одного: жить, просто жить, несмотря на однообразие этой жизни и непрестанную боль, которая не давала ему спать без морфия.
"It's terrible, the amount of money I have to spend on doctor's bills." He tinkled his bell again. "Mrs. Foster, show Master Philip the chemist's bill."
- Просто ужас, сколько денег приходится тратить на докторов.- Он снова позвонил.- Миссис Фостер, покажите мистеру Филипу счет из аптеки.
Patiently she took it off the chimney-piece and handed it to Philip.
Она безропотно достала с камина счет и подала его Филипу.
"That's only one month.
- Это за один только месяц.
I was wondering if as you're doctoring yourself you couldn't get me the drugs cheaper.
Я уже подумываю, не сможешь ли ты доставать мне лекарства подешевле, раз ты сам лечишь.
I thought of getting them down from the stores, but then there's the postage."
Мне даже приходило в голову выписывать лекарства прямо с оптового склада, но тогда пришлось бы платить за пересылку.
Though apparently taking so little interest in him that he did not trouble to inquire what Phil was doing, he seemed glad to have him there.
Хотя священник так мало интересовался делами племянника, что даже не спросил, чем тот занимается, приезду его он был, по-видимому, рад.
He asked how long he could stay, and when Philip told him he must leave on Tuesday morning, expressed a wish that the visit might have been longer.
Он осведомился, долго ли Филип у него пробудет, и, когда узнал, что тот должен уехать во вторник утром, выразил желание, чтобы Филип погостил подольше.
He told him minutely all his symptoms and repeated what the doctor had said of him.
Мистер Кэри подробно описал ему все симптомы своей болезни и рассказал, что говорит врач.
He broke off to ring his bell, and when Mrs. Foster came in, said:
Прервав себя, он снова позвонил миссис Фостер и, когда та вошла, сказал:
"Oh, I wasn't sure if you were there.
- Ничего, я просто боялся, как бы вы не ушли.
I only rang to see if you were."
И позвонил, чтобы проверить, тут ли вы.
When she had gone he explained to Philip that it made him uneasy if he was not certain that Mrs. Foster was within earshot; she knew exactly what to do with him if anything happened.
Она вышла, и дядя объяснил Филипу, что миссис Фостер всегда должна быть поблизости: она одна знает, что делать, если ему станет хуже.
Philip, seeing that she was tired and that her eyes were heavy from want of sleep, suggested that he was working her too hard.
Видя, что экономка устала и глаза у нее слипаются - она вечно недосыпала,- Филип упрекнул дядю, что он заставляет миссис Фостер слишком много работать.
"Oh, nonsense," said the Vicar, "she's as strong as a horse." And when next she came in to give him his medicine he said to her: "Master Philip says you've got too much to do, Mrs. Foster.
- Ерунда! - возразил священник.- Она вынослива, как лошадь. - И, когда миссис Фостер снова вошла, чтобы дать ему лекарство, он ей сказал: - Филип говорит, что вы слишком много работаете.