Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He was set upon one thing indomitably and that was living, just living, notwithstanding the monotony of his life and the constant pain which allowed him to sleep only when he was under the influence of morphia.Он положил себе неукоснительно добиваться одного: жить, просто жить, несмотря на однообразие этой жизни и непрестанную боль, которая не давала ему спать без морфия.
"It's terrible, the amount of money I have to spend on doctor's bills." He tinkled his bell again. "Mrs. Foster, show Master Philip the chemist's bill."- Просто ужас, сколько денег приходится тратить на докторов.- Он снова позвонил.- Миссис Фостер, покажите мистеру Филипу счет из аптеки.
Patiently she took it off the chimney-piece and handed it to Philip.Она безропотно достала с камина счет и подала его Филипу.
"That's only one month.- Это за один только месяц.
I was wondering if as you're doctoring yourself you couldn't get me the drugs cheaper.Я уже подумываю, не сможешь ли ты доставать мне лекарства подешевле, раз ты сам лечишь.
I thought of getting them down from the stores, but then there's the postage."Мне даже приходило в голову выписывать лекарства прямо с оптового склада, но тогда пришлось бы платить за пересылку.
Though apparently taking so little interest in him that he did not trouble to inquire what Phil was doing, he seemed glad to have him there.Хотя священник так мало интересовался делами племянника, что даже не спросил, чем тот занимается, приезду его он был, по-видимому, рад.
He asked how long he could stay, and when Philip told him he must leave on Tuesday morning, expressed a wish that the visit might have been longer.Он осведомился, долго ли Филип у него пробудет, и, когда узнал, что тот должен уехать во вторник утром, выразил желание, чтобы Филип погостил подольше.
He told him minutely all his symptoms and repeated what the doctor had said of him.Мистер Кэри подробно описал ему все симптомы своей болезни и рассказал, что говорит врач.
He broke off to ring his bell, and when Mrs. Foster came in, said:Прервав себя, он снова позвонил миссис Фостер и, когда та вошла, сказал:
"Oh, I wasn't sure if you were there.- Ничего, я просто боялся, как бы вы не ушли.
I only rang to see if you were."И позвонил, чтобы проверить, тут ли вы.
When she had gone he explained to Philip that it made him uneasy if he was not certain that Mrs. Foster was within earshot; she knew exactly what to do with him if anything happened.Она вышла, и дядя объяснил Филипу, что миссис Фостер всегда должна быть поблизости: она одна знает, что делать, если ему станет хуже.
Philip, seeing that she was tired and that her eyes were heavy from want of sleep, suggested that he was working her too hard.Видя, что экономка устала и глаза у нее слипаются - она вечно недосыпала,- Филип упрекнул дядю, что он заставляет миссис Фостер слишком много работать.
"Oh, nonsense," said the Vicar, "she's as strong as a horse." And when next she came in to give him his medicine he said to her: "Master Philip says you've got too much to do, Mrs. Foster.- Ерунда! - возразил священник.- Она вынослива, как лошадь. - И, когда миссис Фостер снова вошла, чтобы дать ему лекарство, он ей сказал: - Филип говорит, что вы слишком много работаете.
You like looking after me, don't you?"Но вам приятно за мной ухаживать, правда?
"Oh, I don't mind, sir.- Ничего, ничего, сэр.
I want to do everything I can."Я охотно делаю, что могу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки