Читаем Бремя страстей человеческих полностью

You'll get a little bit of money when I pass away, but you mustn't look forward to it.Когда я скончаюсь, ты получишь немножко денег, но не надо, чтобы ты этого ждал с нетерпением.
It wouldn't profit you if you did."Деньги тогда не пойдут тебе впрок.
He spoke in a low voice, and there was a curious anxiety in his tone.Говорил он тихо, и в голосе его была странная тревога.
It sent a pang into Philip's heart.Филипа словно резануло по сердцу.
He wondered what strange insight might have led the old man to surmise what strange desires were in Philip's mind.Какое прозрение открыло старику темные желания, томившие душу племянника?
"I hope you'll live for another twenty years," he said.- Надеюсь, ты проживешь еще лет двадцать,-сказал он.
"Oh, well, I can't expect to do that, but if I take care of myself I don't see why I shouldn't last another three or four."- Ну, на это мне рассчитывать нечего, но, если я поберегу себя, может статься, что и протяну еще годика три-четыре.
He was silent for a while, and Philip found nothing to say.Он помолчал, и Филип не нашелся, что ответить.
Then, as if he had been thinking it all over, the old man spoke again.Потом, словно продолжая ту же мысль, старик заговорил снова:
"Everyone has the right to live as long as he can."- Каждый человек имеет право жить столько, сколько сможет.
Philip wanted to distract his mind.Филипу захотелось его отвлечь.
"By the way, I suppose you never hear from Miss Wilkinson now?"- Кстати, ты что-нибудь знаешь о судьбе мисс Уилкинсон?
"Yes, I had a letter some time this year.- Да, я в этом году получил от нее письмо.
She's married, you know."Она вышла замуж.
"Really?"- Да ну?
"Yes, she married a widower.- За вдовца.
I believe they're quite comfortable."И кажется, довольно состоятельного.
CXIГЛАВА 111
Next day Philip began work again, but the end which he expected within a few weeks did not come.На следующий день Филип снова начал работать, а перемены, которых он ждал, все не наступали.
The weeks passed into months.Недели текли и складывались в месяцы.
The winter wore away, and in the parks the trees burst into bud and into leaf.Зима миновала, и на деревьях в парках распустились почки, а потом и листья.
A terrible lassitude settled upon Philip.Филипа охватило страшное уныние.
Time was passing, though it went with such heavy feet, and he thought that his youth was going and soon he would have lost it and nothing would have been accomplished.Время влачилось очень медленно, но все же оно шло, а с ним уходила и молодость, скоро она пройдет совсем, а он так ничего и не успел в жизни.
His work seemed more aimless now that there was the certainty of his leaving it.Теперь, когда Филип был уверен, что скоро бросит работу, она казалась ему еще более бесцельной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки