Читаем Бремя страстей человеческих полностью

If he could only avoid another of his heart attacks he would get well enough in a week or two; and he had had the attacks several times before; he always felt as if he were going to die, but he never did.Если ему удастся избежать сердечного приступа, он через недельку-другую совсем поправится -ведь приступы у него уже бывали, и не раз; он всякий раз боялся, что вот-вот умрет, но, однако же, не умер.
They all talked of his constitution, but they none of them knew how strong it was.Все удивляются, какой у него организм, но и они не подозревают, до чего же он на самом деле крепкий.
"Are you going to stay a day or two?" He asked Philip, pretending to believe he had come down for a holiday.- Ты побудешь денька два? - спросил он Филипа, будто тот и в самом деле приехал отдохнуть.
"I was thinking of it," Philip answered cheerfully.- Да, с удовольствием,- весело ответил племянник.
"A breath of sea-air will do you good."- Тебе полезно подышать морским воздухом.
Presently Dr. Wigram came, and after he had seen the Vicar talked with Philip.Скоро пришел доктор Уигрэм и, осмотрев священника, зашел к Филипу.
He adopted an appropriate manner.Тон у него был, как и приличествовало, печальный.
"I'm afraid it is the end this time, Philip," he said. "It'll be a great loss to all of us.- Боюсь, Филип, что на сей раз это конец,- сказал он.- Для всех нас это будет большая утрата.
I've known him for five-and-thirty years."Я ведь знаю его тридцать пять лет.
"He seems well enough now," said Philip.- А мне совсем не кажется, что он так уж плох,-сказал Филип.
"I'm keeping him alive on drugs, but it can't last.- Я поддерживаю его жизнь лекарствами, но долго он не протянет.
It was dreadful these last two days, I thought he was dead half a dozen times."Последние два дня прошли ужасно, не раз я думал, что он уже умер.
The doctor was silent for a minute or two, but at the gate he said suddenly to Philip:Доктор минутку помолчал, но у ворот он внезапно спросил Филипа:
"Has Mrs. Foster said anything to you?"- Миссис Фостер вам что-нибудь говорила?
"What d'you mean?"- О чем?
"They're very superstitious, these people: she's got hold of an idea that he's got something on his mind, and he can't die till he gets rid of it; and he can't bring himself to confess it." Philip did not answer, and the doctor went on. "Of course it's nonsense.- Они ведь тут люди суеверные: миссис Фостер вбила себе в голову, будто мистера Кэри что-то мучает и он не может умереть, не облегчив свою совесть, а покаяться у него не хватает духу.-Филип ничего не сказал. Доктор продолжал: -Конечно, все это чушь.
He's led a very good life, he's done his duty, he's been a good parish priest, and I'm sure we shall all miss him; he can't have anything to reproach himself with.Старик прожил весьма достойную жизнь, он всегда выполнял свой долг и был хорошим священником; вряд ли он может в чем-нибудь упрекнуть себя. Все мы будем о нем жалеть.
I very much doubt whether the next vicar will suit us half so well."Сомневаюсь, чтобы с его преемником нам было б хоть наполовину так хорошо, как с ним.
For several days Mr. Carey continued without change.Несколько дней состояние мистера Кэри оставалось без перемен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки