He became skilful in the designing of costumes, and though he had no inventive faculty acquired quickness in the adaptation of French fashions to the English market.
Он набил себе руку и, хотя творческого дара у него не было, научился ловко приспосабливать французские моды к вкусам английского потребителя.
Sometimes he was not displeased with his drawings, but they always bungled them in the execution.
Иногда ему даже нравились собственные замыслы, но их всегда калечили портные.
He was amused to notice that he suffered from a lively irritation when his ideas were not adequately carried out.
Его самого забавляло, что он испытывает острое огорчение, видя, как уродуют его модели.
He had to walk warily.
Но действовать ему приходилось с опаской.
Whenever he suggested something original Mr. Sampson turned it down: their customers did not want anything outre, it was a very respectable class of business, and when you had a connection of that sort it wasn't worth while taking liberties with it.
Стоило предложить что-нибудь оригинальное - и мистер Сэмпсон сразу же это отвергал: их покупатели не любили ничего outr?[* 110], фирма обслуживала людей почтенных, и, приобретая такую клиентуру, нельзя было с нею шутить.
Once or twice he spoke sharply to Philip; he thought the young man was getting a bit above himself, because Philip's ideas did not always coincide with his own.
Раза два он резко отчитал Филипа за то, что взгляды молодого человека не совпадают с его собственными; ему казалось, что Филип начинает задирать нос.
"You jolly well take care, my fine young fellow, or one of these days you'll find yourself in the street."
- Вы, милейший, не забывайтесь, а то не успеете оглянуться, как вас вышвырнут отсюда вон!
Philip longed to give him a punch on the nose, but he restrained himself.
У Филипа так и чесались руки съездить его по роже, но он сдержался.
After all it could not possibly last much longer, and then he would be done with all these people for ever.
В конце концов долго так продолжаться не может, и скоро он распростится со всем этим сбродом.
Sometimes in comic desperation he cried out that his uncle must be made of iron.
Порой он даже твердил в шутливом отчаянии, что дядя его, наверно, железный и никогда не умрет.
What a constitution!
Вот это здоровье!
The ills he suffered from would have killed any decent person twelve months before.
Болезнь, которой он страдал, убила бы еще год назад любого порядочного человека.
When at last the news came that the Vicar was dying Philip, who had been thinking of other things, was taken by surprise.
Когда же наконец пришло известие, что священник все-таки умирает, Филип был поглощен другими заботами и оно застало его врасплох.
It was in July, and in another fortnight he was to have gone for his holiday.
Наступил июль, и через две недели ему полагался отпуск.
He received a letter from Mrs. Foster to say the doctor did not give Mr. Carey many days to live, and if Philip wished to see him again he must come at once.
Миссис Фостер писала, что доктор утверждает, будто мистеру Кэри осталось жить всего несколько дней, и если Филип хочет его повидать, пусть поторопится.
Philip went to the buyer and told him he wanted to leave.
Филип пошел к заведующему отделом и сказал, что уходит с работы.
Mr. Sampson was a decent fellow, and when he knew the circumstances made no difficulties.
Мистер Сэмпсон был человек покладистый и, узнав, в чем дело, не стал чинить ему препятствий.