Читаем Бремя страстей человеческих полностью

His appetite which had been excellent left him, and he could eat little.Правда, ему изменил аппетит и он почти ничего не ел.
Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.
His mind remained clear.Сознание оставалось ясным.
Philip and Mrs. Foster nursed him between them.За стариком поочередно ухаживали Филип и миссис Фостер.
She was so tired by the many months during which she had been attentive to all his wants that Philip insisted on sitting up with the patient so that she might have her night's rest.Экономка переутомилась, она много месяцев подряд почти не отходила от больного, и Филип уговорил ее уступить ему ночное дежурство.
He passed the long hours in an arm-chair so that he should not sleep soundly, and read by the light of shaded candles The Thousand and One Nights.Он просиживал в кресле долгие томительные часы и, чтобы не заснуть, читал при свете затененных экраном свечей "Тысячу и одну ночь".
He had not read them since he was a little boy, and they brought back his childhood to him.Он не брал в руки этих сказок с самого детства, и сейчас они напомнили ему те далекие годы.
Sometimes he sat and listened to the silence of the night.Иногда он просто сидел и вслушивался в ночную тишину.
When the effects of the opiate wore off Mr. Carey grew restless and kept him constantly busy.Когда снотворное переставало действовать, мистер Кэри начинал метаться и Филипу уже было не до сна.
At last, early one morning, when the birds were chattering noisily in the trees, he heard his name called.И вот наконец как-то утром, когда птицы весело чирикали в ветвях за окном, Филип услышал, что дядя его зовет.
He went up to the bed.Он подошел к кровати.
Mr. Carey was lying on his back, with his eyes looking at the ceiling; he did not turn them on Philip.Мистер Кэри лежал на спине, уставившись в потолок; он даже не взглянул на Филипа.
Philip saw that sweat was on his forehead, and he took a towel and wiped it.Заметив, что лоб больного в поту, Филип взял полотенце и отер ему лицо.
"Is that you, Philip?" the old man asked.- Это ты, Филип? - спросил больной.
Philip was startled because the voice was suddenly changed.Филип вздрогнул, настолько у больного вдруг изменился голос.
It was hoarse and low.Он был хриплый и едва слышен.
So would a man speak if he was cold with fear.Так говорят, оцепенев от страха.
"Yes, d'you want anything?"- Я. Тебе что-нибудь нужно?
There was a pause, and still the unseeing eyes stared at the ceiling.Наступило молчание; незрячие глаза все еще вглядывались в потолок.
Then a twitch passed over the face.Потом по лицу прошла судорога.
"I think I'm going to die," he said.- Я, кажется, умираю,- сказал больной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки