His appetite which had been excellent left him, and he could eat little.
Правда, ему изменил аппетит и он почти ничего не ел.
Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.
Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.
His mind remained clear.
Сознание оставалось ясным.
Philip and Mrs. Foster nursed him between them.
За стариком поочередно ухаживали Филип и миссис Фостер.
She was so tired by the many months during which she had been attentive to all his wants that Philip insisted on sitting up with the patient so that she might have her night's rest.
Экономка переутомилась, она много месяцев подряд почти не отходила от больного, и Филип уговорил ее уступить ему ночное дежурство.
He passed the long hours in an arm-chair so that he should not sleep soundly, and read by the light of shaded candles The Thousand and One Nights.
Он просиживал в кресле долгие томительные часы и, чтобы не заснуть, читал при свете затененных экраном свечей "Тысячу и одну ночь".
He had not read them since he was a little boy, and they brought back his childhood to him.
Он не брал в руки этих сказок с самого детства, и сейчас они напомнили ему те далекие годы.
Sometimes he sat and listened to the silence of the night.
Иногда он просто сидел и вслушивался в ночную тишину.
When the effects of the opiate wore off Mr. Carey grew restless and kept him constantly busy.
Когда снотворное переставало действовать, мистер Кэри начинал метаться и Филипу уже было не до сна.
At last, early one morning, when the birds were chattering noisily in the trees, he heard his name called.
И вот наконец как-то утром, когда птицы весело чирикали в ветвях за окном, Филип услышал, что дядя его зовет.
He went up to the bed.
Он подошел к кровати.
Mr. Carey was lying on his back, with his eyes looking at the ceiling; he did not turn them on Philip.
Мистер Кэри лежал на спине, уставившись в потолок; он даже не взглянул на Филипа.
Philip saw that sweat was on his forehead, and he took a towel and wiped it.
Заметив, что лоб больного в поту, Филип взял полотенце и отер ему лицо.
"Is that you, Philip?" the old man asked.
- Это ты, Филип? - спросил больной.
Philip was startled because the voice was suddenly changed.
Филип вздрогнул, настолько у больного вдруг изменился голос.
It was hoarse and low.
Он был хриплый и едва слышен.
So would a man speak if he was cold with fear.
Так говорят, оцепенев от страха.
"Yes, d'you want anything?"
- Я. Тебе что-нибудь нужно?
There was a pause, and still the unseeing eyes stared at the ceiling.
Наступило молчание; незрячие глаза все еще вглядывались в потолок.