He had taken the body and blood of his Savior, and they had given him strength so that he no longer feared the inevitable passage into the night.
Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь.
He knew he was going to die: he was resigned.
Он знал, что умирает, он с этим примирился.
He only said one thing more:
Он сказал только еще одну фразу:
"I shall rejoin my dear wife."
- Теперь я соединюсь с моей дорогой женой.
It startled Philip.
Филип был поражен.
He remembered with what a callous selfishness his uncle had treated her, how obtuse he had been to her humble, devoted love.
Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви.
The curate, deeply moved, went away and Mrs. Foster, weeping, accompanied him to the door.
Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, отправилась провожать его до дверей.
Mr. Carey, exhausted by his effort, fell into a light doze, and Philip sat down by the bed and waited for the end.
Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца.
The morning wore on, and the old man's breathing grew stertorous.
Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затрудненным.
The doctor came and said he was dying.
Появился доктор и сказал, что началась агония.
He was unconscious and he pecked feebly at the sheets; he was restless and he cried out.
Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскрикивал.
Dr. Wigram gave him a hypodermic injection.
Доктор Уигрэм сделал ему укол.
"It can't do any good now, he may die at any moment."
- Помочь ему я больше не в силах: он может скончаться каждую минуту.
The doctor looked at his watch and then at the patient.
Он посмотрел на часы, потом на больного.
Philip saw that it was one o'clock. Dr. Wigram was thinking of his dinner.
Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал.
"It's no use your waiting," he said.
- Вам не стоит ждать,- сказал ему Филип.
"There's nothing I can do," said the doctor.
- Да, я все равно ничем не могу быть полезен,-согласился доктор.
When he was gone Mrs. Foster asked Philip if he would go to the carpenter, who was also the undertaker, and tell him to send up a woman to lay out the body.
Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа сходить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело.
"You want a little fresh air," she said, "it'll do you good."
- Вам полезно подышать свежим воздухом, -сказала она. - И немножко прийти в себя.
The undertaker lived half a mile away.
Гробовщик жил в полумиле от дома священника.
When Philip gave him his message, he said:
Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил: