It occurred to him that it would seem brutal to fetch a woman to wash the body while his uncle still lived, and he wondered why Mrs. Foster had asked him to come.
Ему вдруг показалось бесчеловечным приглашать женщину обмывать тело, пока дядя еще не умер; он не понимал, зачем миссис Фостер его послала.
They would think he was in a great hurry to kill the old man off.
Тут ведь подумают, что ему не терпится отправить старика на тот свет.
He thought the undertaker looked at him oddly.
Ему показалось, что гробовщик как-то странно на него взглянул.
He repeated the question.
Он повторил свой вопрос.
It irritated Philip.
Это вывело Филипа из себя.
It was no business of his.
Гробовщику-то какое дело!
"When did the Vicar pass away?"
- Когда скончался священник?
Philip's first impulse was to say that it had just happened, but then it would seem inexplicable if the sick man lingered for several hours.
Филип чуть было не сказал, что дядя только что умер, но сразу же спохватился, подумав, какие поднимутся толки, если агония продлится еще несколько часов.
He reddened and answered awkwardly.
Покраснев, он ответил, запинаясь:
"Oh, he isn't exactly dead yet."
- Да он еще в общем-то не умер...
The undertaker looked at him in perplexity, and he hurried to explain.
Гробовщик оторопело глядел на него, и Филип поспешил объяснить:
"Mrs. Foster is all alone and she wants a woman there.
- Миссис Фостер совсем одна, и ей хотелось бы, чтобы в доме была еще какая-нибудь женщина.
You understood, don't you?
Вы меня понимаете?
He may be dead by now."
Возможно, что он уже и умер.
The undertaker nodded.
Гробовщик кивнул.
"Oh, yes, I see.
- Ну да, теперь ясно.
I'll send someone up at once."
Я сейчас к вам кого-нибудь пошлю.
When Philip got back to the vicarage he went up to the bed-room.
Когда Филип вернулся домой, он сразу прошел в спальню.
Mrs. Foster rose from her chair by the bed-side.
Миссис Фостер уступила ему место возле постели.
"He's just as he was when you left," she said.
- С тех пор как вы ушли, все без перемен,- сказала она.
She went down to get herself something to eat, and Philip watched curiously the process of death.
Она пошла перекусить, а Филип с любопытством стал наблюдать за тем, как человек умирает.
There was nothing human now in the unconscious being that struggled feebly.
В этом уже неодушевленном существе, которое слабо боролось за жизнь, не было ничего человеческого.
Sometimes a muttered ejaculation issued from the loose mouth.
С обвислых губ время от времени срывалось какое-то бормотание.