Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip hesitated.Филип не знал, что ответить.
It occurred to him that it would seem brutal to fetch a woman to wash the body while his uncle still lived, and he wondered why Mrs. Foster had asked him to come.Ему вдруг показалось бесчеловечным приглашать женщину обмывать тело, пока дядя еще не умер; он не понимал, зачем миссис Фостер его послала.
They would think he was in a great hurry to kill the old man off.Тут ведь подумают, что ему не терпится отправить старика на тот свет.
He thought the undertaker looked at him oddly.Ему показалось, что гробовщик как-то странно на него взглянул.
He repeated the question.Он повторил свой вопрос.
It irritated Philip.Это вывело Филипа из себя.
It was no business of his.Гробовщику-то какое дело!
"When did the Vicar pass away?"- Когда скончался священник?
Philip's first impulse was to say that it had just happened, but then it would seem inexplicable if the sick man lingered for several hours.Филип чуть было не сказал, что дядя только что умер, но сразу же спохватился, подумав, какие поднимутся толки, если агония продлится еще несколько часов.
He reddened and answered awkwardly.Покраснев, он ответил, запинаясь:
"Oh, he isn't exactly dead yet."- Да он еще в общем-то не умер...
The undertaker looked at him in perplexity, and he hurried to explain.Гробовщик оторопело глядел на него, и Филип поспешил объяснить:
"Mrs. Foster is all alone and she wants a woman there.- Миссис Фостер совсем одна, и ей хотелось бы, чтобы в доме была еще какая-нибудь женщина.
You understood, don't you?Вы меня понимаете?
He may be dead by now."Возможно, что он уже и умер.
The undertaker nodded.Гробовщик кивнул.
"Oh, yes, I see.- Ну да, теперь ясно.
I'll send someone up at once."Я сейчас к вам кого-нибудь пошлю.
When Philip got back to the vicarage he went up to the bed-room.Когда Филип вернулся домой, он сразу прошел в спальню.
Mrs. Foster rose from her chair by the bed-side.Миссис Фостер уступила ему место возле постели.
"He's just as he was when you left," she said.- С тех пор как вы ушли, все без перемен,- сказала она.
She went down to get herself something to eat, and Philip watched curiously the process of death.Она пошла перекусить, а Филип с любопытством стал наблюдать за тем, как человек умирает.
There was nothing human now in the unconscious being that struggled feebly.В этом уже неодушевленном существе, которое слабо боролось за жизнь, не было ничего человеческого.
Sometimes a muttered ejaculation issued from the loose mouth.С обвислых губ время от времени срывалось какое-то бормотание.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки