He glanced at the address and at the signature, then tore the letter in two and threw it into the washing-basket by his side.
Кинув взгляд на адрес и подпись, он рвал письмо и бросал его в бельевую корзину.
Suddenly he came upon one signed Helen.
Вдруг ему попалось письмо, подписанное именем Элен.
He did not know the writing.
Почерк был ему незнаком.
It was thin, angular, and old-fashioned.
Он был изящный, угловатый и старомодный.
It began: my dear William, and ended: your affectionate sister.
Письмо начиналось с обращения: "Мой дорогой Уильям!" и кончалось: "Ваша любящая сестра".
Then it struck him that it was from his own mother.
И вдруг он сообразил, что это письмо от его матери.
He had never seen a letter of hers before, and her handwriting was strange to him.
Он никогда не видел ни одного ее письма и поэтому не узнал почерка.
It was about himself.
Писала она о нем.
My dear William,
"Мой дорогой Уильям!
Stephen wrote to you to thank you for your congratulations on the birth of our son and your kind wishes to myself.
Стивен поблагодарил Вас за поздравление по случаю того, что у нас родился сын, и за добрые пожелания мне.
Thank God we are both well and I am deeply thankful for the great mercy which has been shown me.
Благословение богу: мы оба здоровы, и я глубоко признательна за то, что смерть меня пощадила.
Now that I can hold a pen I want to tell you and dear Louisa myself how truly grateful I am to you both for all your kindness to me now and always since my marriage.
Теперь я могу держать перо и хочу сказать Вам и дорогой Луизе, как я тронута вашей добротой, которую вы проявили ко мне и сейчас, и с первого дня моего брака.
I am going to ask you to do me a great favour.
Я хочу просить Вас оказать мне величайшее одолжение.
Both Stephen and I wish you to be the boy's godfather, and we hope that you will consent.
И Стивен и я хотели бы, чтобы Вы стали крестным нашего мальчика. От души надеемся, что Вы согласитесь.
I know I am not asking a small thing, for I am sure you will take the responsibilities of the position very seriously, but I am especially anxious that you should undertake this office because you are a clergyman as well as the boy's uncle.
Я знаю: то, о чем я прошу,- дело немалое, ибо я уверена, что Вы отнесетесь к взятой на себя ответственности со всею серьезностью, но я потому так настаиваю, что Вы - не только дядя нашего мальчика, но еще и священник.
I am very anxious for the boy's welfare and I pray God night and day that he may grow into a good, honest, and Christian man.
Я очень тревожусь о будущем моего сына и денно и нощно молю бога о том, чтобы он вырастил его хорошим, честным христианином.
With you to guide him I hope that he will become a soldier in Christ's Faith and be all the days of his life God-fearing, humble, and pious.
С Вами в качестве наставника сын мой, я надеюсь, поднимет меч за веру Христову и всю жизнь останется человеком смиренным и богобоязненным.
Your affectionate sister,
Ваша любящая сестра
Helen.
Элен".
Philip pushed the letter away and, leaning forward, rested his face on his hands.
Филип отодвинул письмо и, нагнувшись над столом опустил голову на руки.