Он хоть и не испытывал особенной радости, но почувствовал бесконечное облегчение.
Mr. Graves left him, after they had discussed the auction which must be held as soon as possible, and Philip sat himself down to go through the papers of the deceased.
Обсудив вопрос об аукционе, который следовало назначить безотлагательно, мистер Грейвс отбыл, и Филип сел разбирать бумаги покойного.
The Rev. William Carey had prided himself on never destroying anything, and there were piles of correspondence dating back for fifty years and bundles upon bundles of neatly docketed bills.
Преподобный Уильям Кэри гордился тем, что никогда не уничтожал бумаг,- у него скопились целые ворохи писем пятидесятилетней давности и кипы аккуратно подшитых счетов.
He had kept not only letters addressed to him, but letters which himself had written.
Он хранил письма, не только адресованные к себе, но и те, что писал сам.
There was a yellow packet of letters which he had written to his father in the forties, when as an Oxford undergraduate he had gone to Germany for the long vacation.
Среди них была пожелтевшая пачка писем, написанных им отцу в сороковые годы, когда, проучившись год в Оксфорде, он поехал в Германию на летние каникулы.
Philip read them idly.
Филип стал их мельком проглядывать.
It was a different William Carey from the William Carey he had known, and yet there were traces in the boy which might to an acute observer have suggested the man.
Этот Уильям Кэри был совсем не похож на того Уильяма Кэри, которого он знал, однако в мальчике уже проглядывали черты блэкстеблского священника, и наблюдательный человек мог предсказать, чем он станет в зрелости.
The letters were formal and a little stilted.
Тон писем был официальный, даже чопорный.
He showed himself strenuous to see all that was noteworthy, and he described with a fine enthusiasm the castles of the Rhine.
Молодой человек не жалел сил, чтобы осмотреть все достопримечательности, и восторженно описывал замки на Рейне.
The falls of Schaffhausen made him 'offer reverent thanks to the all-powerful Creator of the universe, whose works were wondrous and beautiful,' and he could not help thinking that they who lived in sight of 'this handiwork of their blessed Maker must be moved by the contemplation to lead pure and holy lives.'
Шафхаузенский водопад заставил его "вознести благодарение всемогущему, чьи творения столь чудесны и полны красоты"; и как же было ему не верить, что все, кто созерцает "сие дело рук благословенного создателя, не могут не вести жизнь чистую и подвижническую".
Among some bills Philip found a miniature which had been painted of William Carey soon after he was ordained.
В пачке счетов Филип нашел миниатюру, написанную с Уильяма Кэри вскоре после того, как он был рукоположен.
It represented a thin young curate, with long hair that fell over his head in natural curls, with dark eyes, large and dreamy, and a pale ascetic face.
На ней был изображен юный священнослужитель с длинными волосами, которые обрамляли красивыми локонами бледное, аскетическое лицо и большие темные глаза мечтателя.
Philip remembered the chuckle with which his uncle used to tell of the dozens of slippers which were worked for him by adoring ladies.
Филип вспомнил, как дядя, хихикая, рассказывал, сколько пар комнатных туфель вышили ему обожающие прихожанки.
The rest of the afternoon and all the evening Philip toiled through the innumerable correspondence.
Весь день и весь вечер Филип трудился над огромными залежами переписки.