Читаем Бремя страстей человеческих полностью

His heart was full.Сердце его было переполнено.
He thought that now he could begin a new life, and he would put behind him all the errors, follies, and miseries of the past.Он думал о том, что теперь начнет новую жизнь, что все ошибки, безумства и горести прошлого остались позади.
The flowing river suggested that everything passed, was passing always, and nothing mattered; the future was before him rich with possibilities.Река текла мимо, словно говоря, что все течет, все проходит бесследно; впереди ждало будущее, полное надежд.
He went back to Blackstable and busied himself with the settling up of his uncle's estate.Филип вернулся в Блэкстебл и занялся устройством дел покойного дяди.
The auction was fixed for the middle of August, when the presence of visitors for the summer holidays would make it possible to get better prices.Аукцион был назначен на август, когда съедутся дачники и за вещи можно будет получить более высокую цену.
Catalogues were made out and sent to the various dealers in second-hand books at Tercanbury, Maidstone, and Ashford.Филип составил каталог книг и разослал его букинистам в Теркенбери, Мейдстоне и Эшфорде.
One afternoon Philip took it into his head to go over to Tercanbury and see his old school.Однажды днем Филипу захотелось съездить в Теркенбери и побывать в своей школе.
He had not been there since the day when, with relief in his heart, he had left it with the feeling that thenceforward he was his own master.Он не был там с того самого дня, когда с легким чувством покинул ее, радуясь свободе.
It was strange to wander through the narrow streets of Tercanbury which he had known so well for so many years.С каким странным ощущением он бродил сейчас по улочкам Теркенбери, которые когда-то хорошо знал.
He looked at the old shops, still there, still selling the same things; the booksellers with school-books, pious works, and the latest novels in one window and photographs of the Cathedral and of the city in the other; the games shop, with its cricket bats, fishing tackle, tennis rackets, and footballs; the tailor from whom he had got clothes all through his boyhood; and the fishmonger where his uncle whenever he came to Tercanbury bought fish.Он заглядывал в старые лавчонки - они все еще были на том же месте и торговали тем же товаром: в одной витрине книжной лавки лежали учебники, духовные книги и новые романы, в другой - снимки собора и виды города; в спортивном магазине продавали биты для крикета, рыболовные снасти, теннисные ракетки и футбольные мячи; вот портной, у которого все школьные годы ему заказывали одежду, и рыбная лавка, где дядя покупал рыбу, когда приезжал в Теркенбери.
He wandered along the sordid street in which, behind a high wall, lay the red brick house which was the preparatory school.Филип прошелся по унылой улице, где за высоким забором стоял красный кирпичный дом приготовительной школы.
Further on was the gateway that led into King's School, and he stood in the quadrangle round which were the various buildings.Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой были расположены школьные здания.
It was just four and the boys were hurrying out of school.Пробило четыре часа, и из школы высыпали ученики.
He saw the masters in their gowns and mortar-boards, and they were strange to him.Он увидел учителей в мантиях и шапочках с квадратными тульями, но лица их были ему незнакомы.
It was more than ten years since he had left and many changes had taken place.С тех пор как он бросил школу, прошло больше десяти лет и многое здесь изменилось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки