He thought that now he could begin a new life, and he would put behind him all the errors, follies, and miseries of the past.
Он думал о том, что теперь начнет новую жизнь, что все ошибки, безумства и горести прошлого остались позади.
The flowing river suggested that everything passed, was passing always, and nothing mattered; the future was before him rich with possibilities.
Река текла мимо, словно говоря, что все течет, все проходит бесследно; впереди ждало будущее, полное надежд.
He went back to Blackstable and busied himself with the settling up of his uncle's estate.
Филип вернулся в Блэкстебл и занялся устройством дел покойного дяди.
The auction was fixed for the middle of August, when the presence of visitors for the summer holidays would make it possible to get better prices.
Аукцион был назначен на август, когда съедутся дачники и за вещи можно будет получить более высокую цену.
Catalogues were made out and sent to the various dealers in second-hand books at Tercanbury, Maidstone, and Ashford.
Филип составил каталог книг и разослал его букинистам в Теркенбери, Мейдстоне и Эшфорде.
One afternoon Philip took it into his head to go over to Tercanbury and see his old school.
Однажды днем Филипу захотелось съездить в Теркенбери и побывать в своей школе.
He had not been there since the day when, with relief in his heart, he had left it with the feeling that thenceforward he was his own master.
Он не был там с того самого дня, когда с легким чувством покинул ее, радуясь свободе.
It was strange to wander through the narrow streets of Tercanbury which he had known so well for so many years.
С каким странным ощущением он бродил сейчас по улочкам Теркенбери, которые когда-то хорошо знал.
He looked at the old shops, still there, still selling the same things; the booksellers with school-books, pious works, and the latest novels in one window and photographs of the Cathedral and of the city in the other; the games shop, with its cricket bats, fishing tackle, tennis rackets, and footballs; the tailor from whom he had got clothes all through his boyhood; and the fishmonger where his uncle whenever he came to Tercanbury bought fish.
Он заглядывал в старые лавчонки - они все еще были на том же месте и торговали тем же товаром: в одной витрине книжной лавки лежали учебники, духовные книги и новые романы, в другой - снимки собора и виды города; в спортивном магазине продавали биты для крикета, рыболовные снасти, теннисные ракетки и футбольные мячи; вот портной, у которого все школьные годы ему заказывали одежду, и рыбная лавка, где дядя покупал рыбу, когда приезжал в Теркенбери.
He wandered along the sordid street in which, behind a high wall, lay the red brick house which was the preparatory school.
Филип прошелся по унылой улице, где за высоким забором стоял красный кирпичный дом приготовительной школы.
Further on was the gateway that led into King's School, and he stood in the quadrangle round which were the various buildings.
Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой были расположены школьные здания.
It was just four and the boys were hurrying out of school.
Пробило четыре часа, и из школы высыпали ученики.
He saw the masters in their gowns and mortar-boards, and they were strange to him.
Он увидел учителей в мантиях и шапочках с квадратными тульями, но лица их были ему незнакомы.
It was more than ten years since he had left and many changes had taken place.
С тех пор как он бросил школу, прошло больше десяти лет и многое здесь изменилось.