The sun beat down hotly from a cloudless sky, but the trees in the garden were pleasant and cool.
Солнце жарило вовсю с безоблачного неба, но деревья в саду бросали прохладную тень.
It was a lovely day.
День был великолепный.
A bluebottle buzzed against the windowpane.
В оконное стекло билась синяя муха.
Suddenly there was a loud rattle, it made Philip start, it was horribly frightening; a movement passed through the limbs and the old man was dead.
Внезапно послышался громкий хрип. Филип вздрогнул; по телу старика прошла судорога, и он умер.
The machine had run down.
Машина сломалась.
The bluebottle buzzed, buzzed noisily against the windowpane.
Синяя муха жужжала, громко жужжала и билась в оконное стекло.
CXII
ГЛАВА 112
Josiah Graves in his masterful way made arrangements, becoming but economical, for the funeral; and when it was over came back to the vicarage with Philip.
Джозия Грейвс с обычной своей распорядительностью сделал приготовления к скромным, но достойным похоронам и, когда все было кончено, возвратился вместе с Филипом в дом священника.
The will was in his charge, and with a due sense of the fitness of things he read it to Philip over an early cup of tea.
Он был душеприказчиком покойного и, попивая утренний чай, с важностью прочитал Филипу завещание его дяди.
It was written on half a sheet of paper and left everything Mr. Carey had to his nephew.
Оно было написано на маленьком листке бумаги и гласило, что все свое имущество мистер Кэри оставляет племяннику.
There was the furniture, about eighty pounds at the bank, twenty shares in the A. B. C. company, a few in Allsop's brewery, some in the Oxford music-hall, and a few more in a London restaurant.
В него входила обстановка дома, около восьмидесяти фунтов наличными в банке, двадцать акций объединенной компании кафе и ресторанов и акции пивоваренных заводов Олсопа, мюзик-холла в Оксфорде и еще какого-то ресторана в Лондоне.
They had been bought under Mr. Graves' direction, and he told Philip with satisfaction:
Все эти бумаги были куплены по указаниям мистера Грейвса, который самодовольно разъяснил Филипу:
"You see, people must eat, they will drink, and they want amusement.
- Вы же понимаете, молодой человек, народу надо есть, он хочет выпить и любит повеселиться.
You're always safe if you put your money in what the public thinks necessities."
Вы ничем не рискуете, если вкладываете деньги в то, что публика считает предметами первой необходимости.
His words showed a nice discrimination between the grossness of the vulgar, which he deplored but accepted, and the finer taste of the elect.
Он хотел подчеркнуть тонкое различие между грубыми вожделениями черни - он их принимал, хотя на них и сетовал,- и утонченными вкусами избранных.
Altogether in investments there was about five hundred pounds; and to that must be added the balance at the bank and what the furniture would fetch.
Всего в ценных бумагах лежало фунтов пятьсот; к этому надо было добавить деньги в банке и то, что можно выручить за обстановку.