Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

- Это – Девятый круг Ада. На самом деле, он не имеет никакого отношения к Аду, - начал Высший. – Девятый круг – это отдельное измерение, существующее между Небесами и Землей. Как видишь, еще одной мукой для Падшего было то, что выглядит оно, как Небеса.

- Именно сюда и заточил я Светоносного несколько миллионов лет назад, - послышался из-за решетки чей-то голос.

Он приблизился к металлическим прутьям.

Мне было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что это – Михаил. Спокойное красивое лицо, снисходительный взгляд прозрачных синих глаз и сила, огромная невидимая сила, исходящая от него.

- Вы и есть Михаил? – шепотом спросила я. Мне было страшно говорить с ним.

- Верно, - спокойно ответил архангел. Его тон даже показался мне мягким. – Тебя я знаю, Вельзевул, властитель Второго круга. А вот тебя… - он перевел взгляд на меня. – Не ты ли прославленная по всему Аду и Небесам Селестия Девишек, подручная моего младшего брата?

- Да, это я Селестия Девишек, - сказала я. Теперь мне было не так страшно.

- Зачем вы здесь? – спросил Михаил.

- Чтобы выпустить тебя, Михаил, - сказал Вельзевул.

- Выпустить? Меня? Из Клетки Люцифера, в которую я его и заточил? – голос архангела был полон неверия и насмешки.

- На то воля Люцифера, - спокойно произнес Вельзевул. – Давай, Селестия, только ты способна открыть Клетку.

Я, сглотнув, подошла к решетке, со страхом поглядывая на Михаила. Он внимательно наблюдал за мной, и от его взгляда мне становилось то не по себе, то абсолютно спокойно. Я никак не могла найти причину такой амбивалентности своих ощущений.

Стоило мне вплотную подойти к Клетке, как между двумя прутьями появился тяжелый замок. Он как будто принял материальный вид, дожидаясь, пока к нему подойдет смертный.

Руки дрожали, но я вставила ключ с первой попытки и повернула его, против часовой стрелки, как и объяснял Люцифер. Следуя его инструкциям, я сделала семь поворотов ключа и отошла на два шага назад. Замок взорвался, распавшись на атомы, но меня даже не задело ударной волной, что было странно. Прутья решетки начали плавиться на глазах.

Михаил улыбнулся, но мне тяжело было определить характер его улыбки. Когда решетка почти полностью расплавилась, он расправил плечи и исчез, а за долю секунды до этого меня обдало волной воздуха.

Мы сделали все не так, как сказал Люцифер.

- Селестия, нужно срочно уходить отсюда! – крикнул Вельзевул и, схватив меня за руку, потянул в портал.

Мы снова оказались в той комнате с двумя трупами, но Высший приказал срочно уйти из нее. Мы быстро вышли, закрыв дверь, и через пару секунд дверь просто исчезла у нас на глазах.

- Что это было? – шокировано спросила я.

- Измерение Клетки уничтожилось. Девятого круга Ада больше не существует, - совершенно спокойно ответил Вельзевул. – Идем домой.

Я была рада вернуться. Путешествие к центру Ада показалось мне очень утомительным, хотя Люцифер сказал, что нас не было всего час. Он объяснил, что в Аду время течет быстрее.

- Спасибо, что помогла мне, Селестия, - сказал Люцифер.

Мы были в зале. Падший сидел в кресле, а я удобно устроилась рядом, на ручке этого кресла. Он обнимал меня за талию одной рукой, а другой поглаживал по предплечью.

- Я рада, что смогла что-то сделать для тебя.

- Что-то сделать для меня? Не болтай ерунду, человечишка, тебе не обязательно что-то делать для меня.

Кажется, Люцифер хотел сказать что-то еще, но вдруг раздался хлопок крыльев, и посреди гостиной появился тот, кого пару часов назад я и Вельзевул вытащили из тюрьмы.

Я непроизвольно спрыгнула с кресла.

Михаил улыбался. На меня он не обращал внимания, что не было странным.

- Михаил?

- Я ждал спасения от Небес и ангелов, а дождался от тебя и твоего человека, брат, - произнес архангел. – Спасибо тебе.

- Ты должен благодарить Селестию, а не меня. Она рисковала собой, чтобы вытащить тебя, - сказал Люцифер.

- Да, эта человеческая женщина проявился огромную отвагу. Прими мою благодарность, Селестия Девишек.

- Не стоит… - я помялась.

- Подумать только, Люцифер… ты взял под опеку человека. Произошло то, чего так ждал наш Отец, - архангел улыбался. – Ты так изменился, младший брат…

- Михаил, прошу тебя, давай обойдемся без твоих трогательных речей, - Люцифер поморщился.

- Нет, брат, я должен сказать. Ты изменился. Ты стал совсем другим. Теперь ты действительно Светоносный, прекраснейший ангел из всех. Я очень горд видеть тебя таким, Люцифер, - говорил Михаил.

Я стояла там и понимала, что более искренних и сильных чувств, чем эти, быть просто не может.

Два брата простили друг друга.

- Мне пора. Теперь нужно наводить порядок на Небесах. Скоро увидимся, Люцифер. До свидания, Селестия Девишек.

Михаил наградил меня теплой улыбкой и исчез.

- Ты понравилась моему брату, - сказал Люцифер.

- Я счастлива, - я улыбнулась.

На самом деле, сердце переполняла радость, что два брата снова вместе и больше не винят друг друга.

Мне и самой становилось легче от этого.

Падший обнял меня и поцеловал в волосы.

- Вы сделали все не так, как я просил, да? - он усмехнулся. - Это ничего.

В комнату врывались лучи заходящего солнца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза