Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

Кончался последний день весны этого года.

========== Глава 27. “Астрономия Господня” ==========

POV Селестия.

Не могу сказать, что никогда не любила общепиты, но некоторые такие заведения, типа тех, в которых очень любят зависать студенты и школьники, мне не нравились. Хорошо, что Адам Миллиган оказался смышленым мальчуганом и выбрал нормальное заведение.

На самом деле, я малость офигела, когда на пороге моего дома появился какой-то странный молодой парень, называющий меня по имени. Он сказал, что его зовут Адам Миллиган, после чего добавил: «Винчестер», и что он неизвестное количество времени просидел в Клетке вместе с Люцифером и Михаилом, а потом, когда она внезапно разрушилась, очнулся в паре километров от дороги, ведущей к моему особняку.

Я не стала брать во внимание то, что нормальный человек такую историю выдумать не сможет. Не поверить было сложно.

Парень не был демоном – в этом случае пешки Люцифера уже стерли бы его в серный порошок.

Он был худой, высокий, с чистыми голубыми глазами и очаровательной мордашкой, и много ел. Но мне не было жалко – деньги я могу взять когда угодно в любых количествах.

- Говоришь, ты брат Дина и Сэма?

- Сводный, - сказал он, пытаясь погладить черную футболку на обеденном столе.

Ни меня, ни его не волновало то, что в доме имелась гладильная доска. Хорошо, что Адам хотя бы постелил на стол покрывало перед тем, как начать гладить.

- Откуда ты узнал, что должен прийти сюда? – спросила я.

- Я не знал.

- То есть?

- Я не знал, - повторил он. – Я просто… пришел.

- Понятно, - сказала я.

Адам поставил утюг на стол, выключил его и взял футболку. Он внимательно оглядел ее, после чего, сняв порванную, в которую был одет, надел выглаженную. У него было длинное жилистое тело с неярко выраженной мускулатурой, какое типично для жокея.

- Пойдем в кафе? – предложил Адам, оправляя на себе футболку.

Кафе называлось, как ни странно, «Крошка-картошка», и я вспомнила, что здесь работал сосуд Самандриэля, Альфи.

Какая ирония.

Людей было мало, чему я несказанно обрадовалась, потому что общество Люцифера грозило заразить социопатией.

Мы сели за столик у окна, Адам заказал кофе, а я – горячий шоколад.

- Что ты будешь делать теперь? – спросила я, мешая напиток одноразовой ложечкой в картонном стаканчике.

- Наверное, найду Дина и Сэма. Все равно мне больше некуда пойти.

- У тебя не осталось родных?

- Кроме них – нет. Маму убили гули, - сказал Адам. Радужка его глаз слегка потемнела.

- Мне жаль.

Он промолчал.

Я хотела спросить, зачем мы пришли сюда, но к нам подошел странный зрелый человек в черных одеждах. Он доброжелательно улыбался, в его руке была изящная дорогая трость.

- Разрешите, я присяду, - произнес он, и я заметила, что все посетители вокруг как будто заснули.

- Кто Вы? – спросила я. Адам спокойно пил свой кофе и совершенно не удивлялся присутствию незнакомца.

- Я – то, чего так боятся люди, - он продолжал улыбаться. – Я – Смерть.

- Смерть?.. – от шока мой голос осел.

- Именно, Селестия, - сказал Смерть. – Но не бойся, я здесь не для того, чтобы забрать тебя, а совсем наоборот.

Я не понимала, что пытался донести до меня сам Смерть, пока он не протянул мне что-то в своей руке. Там лежал маленький медальон из серебра на серебряной цепочке.

Я не успела спросить, что это – странный человек исчез, а все люди вокруг проснулись и продолжили заниматься своими делами, как будто ничего и не произошло. У меня было очень много вопросов, но, видимо, я не получу на них ответы.

- Мы можем возвращаться, Селестия, - сказал Адам, спокойно смотря на меня.

- Ты привел меня сюда, чтобы я встретилась со Смертью? – с подозрением спросила я.

- Да, для этого. Когда я очнулся, он пришел и сказал, что я должен делать.

- Ты же говорил, что ничего не знал.

- Прости, я обманул тебя.

Я промолчала и, поднявшись с диванчика, направилась к выходу. Адам последовал за мной.

Я больше не видела смысла оставаться там. Да и горячий шоколад у них был паршивый.

Люцифер не говорил мне, что он сделал с Кроули, когда нашел его. Меня это особо и не интересовало, главное, что больше он не представлял угрозы. Может быть, Люцифер уничтожил его, может, лишил сил, а может быть, сделал что-то еще – фантазии Падшему не занимать, он наверняка придумал что-то интересное.

- Ты не знаешь, что это? – спросила я про медальон, когда он был дома.

- Конечно, знаю. Я не знаю только, откуда он у тебя. Это Медальон бессмертия, он дарует вечную жизнь тому, кто носит его, - Падший не выглядел удивленным, скорее, он был несколько рассержен.

- Его дал мне… Смерть.

- Ты виделась со Смертью? – архангел прищурился.

- Он сам пришел… он сказал, что это для меня.

- Если он так сказал – значит, так и есть. Носи его и никогда не снимай, - сказал Люцифер и крепко прижал меня к себе. – Хорошо, что я выбрал именно тебя.

Я едва могла вздохнуть, а он не ослаблял хватку. Но мне нравилось стоять вот так, и последние его слова особенно сильно порадовали мой слух.

Люцифер когда-то говорил, что с ним я буду прозябать вечность. Теперь я понимаю, что тогда он просто истолковал мне мою судьбу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза