Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

Не стану задаваться вопросом, каким ветром и в каком направлении его унесло, все-таки у парня тоже есть дела и личная жизнь. Господи, какая личная жизнь? Это же Самандриэль. Он только и умеет, что выполнять приказы, спасать меня и переводить старушек через дорогу. В большом пустом доме мне сразу стало одиноко.

Однако это чувство не имело возможности продлиться долго, так как из гостиной послышался голос Люцифера, позвавшего меня по имени. Я метнулась туда, желая кинуться Падшему на шею и даже позволить себе расцеловать его, но мои планы разрушил вальяжно развалившийся в кресле его младший брат.

Я не стала что-либо говорить и просто села на диван. Люцифер все так же стоял посреди большого зала, сцепив руки за спиной.

- Люцифер, а вы уже… - хотела я спросить, когда и как братья успели встретиться, но как только Падший повернулся и посмотрел на меня, я замолчала.

- Потом об этом, Селестия. Сейчас вам двоим я должен сообщить кое-что очень важное, - спокойно сказал Люцифер.

- Ты решил жениться и завести детишек? – нагло улыбаясь, спросил Гавриил. Я не сдержала улыбки.

- У меня есть возможность немного подождать с этим, Гавриил, – строго бросил ему Люцифер. – Между прочим, то, что я хочу сказать, немного-немало касается и тебя, младший брат.

Архангел Гавриил поджал тонкие губы и внимательно уставится на брата.

- Я хочу вытащить Михаила из Клетки, - резко сказал Падший.

И я, и Гавриил просто разинули рты и распахнули глаза, подавившись всеми теми словами, которые могли бы сейчас сказать.

Освободить Михаила? Освободить архангела Михаила, самого старшего из всех, того, кто собственноручно в первый раз заточил Люцифера в Клетку и в итоге сам туда попал?

Это было абсолютно абсурдно и не вписывалось ни в какие рамки моего понимания.

- Как, Люцифер?.. – прошептал Гавриил.

- С помощью Селестии, конечно, - ответил ему Падший, как будто это было чем-то само собой разумеющимся. – Ты прекрасно знаешь, что повторно отворить Клетку могут лишь руки смертного.

- Знаешь, Люци, за время своего повторного пребывания в тюряге ты растерял все свое чувство юмора, - сказал младший архангел.

- Я не шучу, Гавриил.

- Ладно… мне самому в тягость, что Михаил там… Но я помогу только при условии, что вы двое снова не решите развалить этот бедный мирок на камушки.

- Я отказался от этой идеи еще перед тем, как Селестия освободила меня, - совершенно спокойно сказал Люцифер.

- Я приду завтра, - сказал Гавриил и исчез через секунду.

Подойдя со спины к Люциферу, я положила руку ему на плечо. Он повернул ко мне лицо.

- Я помогу, ты же знаешь.

- Знаю, - он взял мою руку и поцеловал тыльную сторону ладони.

Я чувствовала, как краснеют мои щеки. Люцифер притянул меня к себе и чувственно поцеловал, так, словно мы не видели друг друга много-много лет.

Теперь он здесь. Рядом.

Я больше не горящий человек.

========== Глава 26. “Короткий метр” ==========

POV Селестия.

Четкое чувство дежавю не покидало меня все то время, пока Люцифер брал мою кровь.

Через три часа мне предстоит спуститься в Ад и достать оттуда старшего из архангелов.

Такого мы еще не проходили.

Мы были в подвале особняка. Этот сектор библиотеки выглядел, как типичный подвал ведьмы или мага из фильмов и игр про магию. Мне здесь нравилось.

Люцифер осторожно провел лезвием старого ритуального ножа поперек моего запястья. Поморщившись от боли, я перевернула руку, чтобы кровь из порезанных вен капала в неглубокую чашу. Когда все дно чаши было покрыто моей кровью, Падший провел пальцами по порезу на руке. Рана исчезла, а я не чувствовала никаких последствий потери крови.

- Не бойся, - сказал Люцифер.

- Я не боюсь, - ответила я. Он не поверил.

- Не лги мне, я чувствую ритм твоего сердца.

- Как романтично.

- С тобой пойдет Вельзевул. Он доведет тебя до Клетки, - Падший будто и не слышал моих преисполненных иронией слов.

Люцифер продолжал смешивать ингредиенты.

На столе перед ним лежали какие-то камни, растения, странный амулет и даже чей-то череп, издали напоминавший человеческий.

За всем этим добром, которое так любят сатанисты и земные «маги», он летал едва ли не неделю. Мне даже казалось, что, чтобы добыть весь этот арсенал археологических находок, Люцифер перемещался за пределы земного шара. Позже выяснилось, что именно так все и было.

- Тебе вовсе не обязательно делать это, Селестия, - сказал Падший, все так же стоя ко мне спиной.

- Я уже согласилась. К тому же, я обещала, и мы почти приготовили ключ и ритуал, - ответила я, залезая на диван с ногами.

Послышался очень тихий звук, напоминающий топот маленьких ножек, и из-за угла книжного шкафа выбежал мой маленький кот. Теперь он был маленьким котом буквально: Люцифер что-то сделал с ним, и больше эта прелесть не росла, так и оставшись в виде четырехмесячного котеночка.

Мохнатый мини-Люцифер подбежал к дивану, обтираясь по дороге о ноги своего тески, и запрыгнул ко мне. Падший не обратил на кота внимания.

- Послушай, я могу придумать что-то другое, не угрожающее твоей жизни, - архангел обернулся.

- Все в порядке, Люцифер, я буду очень осторожна.

- Ты не умеешь быть осторожной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза