Читаем Бубен полностью

– Да, сказала. Она все равно скоро умрет. Так что ничего страшного нет в том, чтобы открыть ей мое имя.

Шаман строго посмотрел на нее и сказал:

– Неважно, что произойдет с человеком. Ты не должна открывать посторонним свое имя. Зная настоящее имя человека, можно им управлять. Ты же не хочешь, чтобы тобой управляли злые люди?

Девочка покачала головой.

– Нет. Злых людей я не люблю. Но она не злая.

– Откуда ты знаешь?!

– Она давала мне шоколад и печенье. И пила со мной чай.

Шаман рассердился:

– Я говорил тебе, чтобы ты оставалась здесь и никуда не уходила!

Девочка заплакала.

– Ночью было холодно! А в доме горел свет… Я только хотела согреться и поесть чего-нибудь…

Всеволод слушал с большим интересом все, что они говорили, но мне не улыбалось сидеть на холодном камне и ждать, чем закончится их беседа. Я поднялась и направилась туда, откуда раздавались голоса. Выйдя из-за выступа, я оказалась лицом к лицу со старым шаманом.

– Здравствуй, Фу Хао. И вы тоже здравствуйте.

Шаман поджал губы и ничего не ответил на мое приветствие.

Фу Хао улыбнулась.

– Морада сказала, что ты придешь. Она ждет тебя.

Необычная маленькая процессия двигалась по самой вершине горы по направлению к амфитеатру. Ветер стих, и это было затишьем перед бурей.

Пройдя узкую расщелину между скалами, мы спустились к каменным скамьям, вырубленным в горе полукругом. В центре небольшой, открытой всем ветрам площадки виднелось темное пятно от костра. Возле него, держась рукой за выступ скамьи, стояла женщина лет сорока в темно-красном плаще, расшитом речным жемчугом. Я посмотрела ей в глаза и замерла. Такой бездонной пустоты я еще не видела в своей жизни. Что же надо было сделать с человеком, чтобы уничтожить в нем все живое и даже следов не оставить?!

Морада показала нам рукой на скамью, и мы расселись как можно дальше друг от друга. Она обвела глазами нашу странную компанию и усмехнулась:

– Я вижу, только один человек здесь не по своей воле.

Шаман прищурился и сказал:

– Так пусть идет себе с миром.

Всеволод запротестовал.

– И отдаст тебе пояс?

Шаман строго посмотрел на егеря и важно сказал:

– Я старше тебя, а потому опытнее. Ты еще только начинаешь, и твой ие-кыла пока не имеет силы.

– Ты сам сказал, что я моложе, а потому сильнее тебя, старый Лис.

– Сильнее меня только Белый Тигр.

Егерь рассмеялся.

– А кто же я, по-твоему? Ты даже не смог распознать меня!

Глаза шамана округлились, и в них отразился ужас.

– Я видел того Тигра! Ты не Белый Тигр!

Всеволод вздохнул.

– Я и не сказал, что я Белый Тигр. Тигр пришел из тайги. Ты держишь за хвост своего Тигра.

Шаман посмотрел на девочку, забравшуюся с ногами на каменную скамью, и простонал.

– Я сам привел сюда Тигра! Но кто же ты?

– Я Черный Ворон, что сидит у тебя на заборе, когда ты варишь свою пищу. Я знаю все, что происходит не только у тебя во дворе, но и в твоей голове, шаман.

– И что же происходит в ней, может, скажешь?

Егерь хитро улыбнулся.

– Скажу. Тебе нельзя оставлять пояс себе. Это все равно, что отдать Лиса на съедение Тигру.

– Почему это?

– Тигр не побрезгует и сожрет тебя, как только окрепнет, ты сам это знаешь. Твои ие-кыла не устоят перед ним…

Старик замолчал. И пока он обдумывал слова Черного Ворона, я смотрела на Мораду. Она стояла на самом краю обрыва и слушала, как люди решают ее судьбу. Так было всегда. Все использовали ее силу, нимало не заботясь о ней самой.

Осторожно, чтобы не привлекать внимание спорящих мужчин, я нащупала под рубашкой пояс. Морада словно услышала мои мысли и не отрываясь смотрела на меня. Я перебирала звено за звеном, медленно передвигая их, пока под моими пальцами не оказалось что-то весьма колючее на ощупь. От неожиданности я чуть не вскрикнула. Отдернув палец, я посмотрела на Мораду. Она чуть заметно кивнула. Осторожно, стараясь не пораниться, я надавила на игольчатые выступы. Внутри что-то тихо щелкнуло, и пояс ослаб. Хорошо, что я сидела, так что под ветровкой не было видно, что пояс расстегнут и лежит у меня на коленях.

Увлекшись своими переживаниями, я не заметила, что две пары острых глаз зорко следят за мной. Фу Хао взвизгнула и замахала руками, стараясь привлечь внимание шамана:

– Она расстегнула пояс! Забери его скорее!

Оба мужчины подскочили от неожиданности и устремились ко мне. В последний раз я взглянула в бездонные глаза Морады. Я испугалась. Уж если Морада не может справиться с этими двумя, что же будет со мной? Сжав в руке пояс, я увернулась от старика и побежала вниз, к спуску. Егерь бросился мне наперерез, выбирая тропинки покруче, чтобы перехватить меня внизу. Не было времени осмотреться как следует, я помнила только, что справа от меня каменоломня и соваться туда не стоит. Сверху путь преграждал шаман, а внизу поджидал егерь. Я оказалась между двух зол и теперь не знала, куда бежать. Осторожно ступая по обрывистой неровной тропинке, я старалась перейти обвал, образовавшийся из-за дождей и еще не заросший травой и кустарником. Сверху закричал ребенок, я оступилась, и земля стала уходить у меня из-под ног. Хватаясь руками за воздух и раздирая себе кожу об острые камни, я падала вниз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия