Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

Чтоб сесть быстрей в свой вагон.


Вышел министра приказ!


Меня уволили в запас!



В вагоне смотрю в окно,


А за окном так хорошо.


Я многое пережил,


Но все ж его приблизил!



Скоро будет город мой,


Я скоро увижусь с тобой.


Дома не был я давно,


Но не забыл я все равно.



И вот знакомый перрон,


Прощай поезда вагон.


Город мой меня встречай,


Армия в прошлом! Прощай!


11.01.2008.

Армия


(версия 2008 года)


Для тех, кто покинул отчий дом,


Слышал рано на рассвете:


«Рота 45 секунд подъем!»


Я им посвящаю строки эти.



Запомни истину мой друг,


С нее слагаются былины.


Уходят в армию юнцы,


А возвращаются мужчины.



Ведь сказал мне Бог в военкомате:


«Ты слишком грешен на земле,


Не все идут служить ребята,


А ты пойдешь служить в ВВ!»



Два раза землю снег покроет,


Два раза вырастет трава,


И вновь таким каким был прежде,


Вернусь в родные я края!



Письмо: «Привет, девчонка дорогая!


Я шлю привет из МВД.


Родную землю защищаю


В войсках с названием ВВ.



Здесь нет людей, одни солдаты,


Здесь нет любви, одна тоска.


Здесь вместо женщин автоматы


С блестящим лезвием штыка.



Здесь хочется громко заплакать,


И водку стаканами пить,


Тебя красивую обнять


И к чертям старшину послать!



Пусть время летит словно ветер,


Пусть дембель еще за горой.


Наступит прекрасное время,


Мы встретимся снова с тобой.



Когда молодые ребята,


Вечерами целуют девчат.


Я тоскую тебя вспоминая,


Прижимаю к груди автомат.



Я тебе писать кончаю,


Учись, живи и не горюй.


А на прощанье высылаю


Тебе горячий поцелуй!»



«Дедушки» дембель собрались,


Весна. Прилетели мухи.


«Деды» скоро поедут домой.


Ну а к нам приедут «духи».



И «дед» грустно смотрит на меня,


Качает лысой головой:


«я ухожу, зема, на дембель,


Защищай меня родной!



Служи солдат и ты не думай,


Что кто-то вдруг тебя забыл.


Ведь друг не забудет друга,


А кто забыл, тот им и не был!



Запомни истину простую


Я потому остался цел,


Что на одних смотрел открыто,


А на других через прицел!



Ты придержи, братишка, нервы!


Стисни зубы, ровно дыши!


Ты не первый и не последний,


Все служили и ты отслужи!»



Уже завтра будет дома он,


И я тоже домой хочу.


Тоска забралась в сердце мое,


И я ответил земляку:



«Я прослужил, конечно, мало,


За это время понял я.


Что нет на свете лучше дома,


И места где родился я!»


12.01.2008

Повестка


Пришла повестка из военкомата мне:


«Собирайся, пацан, пришла пора отслужить и тебе!


На два года в ВДВ призовем мы тебя,


Отслужишь не страшен будет даже сам Сатана!»



Эта повестка разбила жизнь на две части,


Но все же пока силы находятся в моей власти.


А в голове моей мечется сомнение,


Помогите! В теле моем затаилось волнение!



Девчонки, пацаны! Что делать остается мне?


Идти ли мне на службу в доблестные войска ВДВ?


Иль может туда и не надо идти служить мне?


А остаться на гражданке с девчонкой любимой своей?



Чего же выбрать? К какому берегу мне пристать?


Сказать девчонке чтоб ждала? Или военкомат послать?


17.12.2007

По пьянке в армию забрали...


По пьянке в армию забрали,


Состригли суки модный клок,


Носки мне сменили на портянки,


А в зубы дали котелок.



Вот, пацан, ты и стал солдатом,


Забудь гражданские мечты.


Теперь целуйся с автоматом,


И старшине  дари цветы.



Забудь, солдат, ты на два года,


Что человек в тебе живет.


Помни, солдат, что к тебе свобода,


Лишь только с дембелем придет!



Служи, солдат, но ведь будет час,


Настанет день такой весной,


Что по всей России пройдет приказ:


Домой! Домой! Домой! Домой!


16.01.2008

Еще недавно мы гуляли...


Еще недавно мы гуляли,


Любили девчонок в кабаках.


И вот теперь усталости не зная,


Молотим пыль в тяжелых сапогах.



Вечером гуляют ребята,


Обнимают любимых солдат.


А замершие руки солдата,


Прижимают к груди автомат.



Я помню тот последний вечер,


Повестку вручил военкомат.


И легли погоны мне на плечи,


Прощай, гражданка, я теперь солдат!



Забудь, чему тебя учили,


Живи здесь, как зверь среди зверей.


Бей первым, чтобы тебя не били,


Не видя слез других и без людей.



Терпи, братан, наступить время,


Что не будет лычек и погон.


И как всегда мы на прежнем месте,


В деревне, будем квасить самогон!


02.12.2007

Я еду домой!


Я в поезде сижу,


И в окошечко гляжу,


Я скоро увижу родные края.


Бутылку водки взял,


Годы родине отдал,


Защищая российские небеса.



Скоро увижу мать,


Смогу ее обнять,


Увидев меня, расплачется она.


Увижу девку я,


С другим гуляет она,


Сердцу не больно. Она мне не нужна.



И счастья дикий крик,


В снах я видел этот миг,


Как приближаюсь к своему дому я.


Поезд мой тормозит,


И мне пора выходить,


На перроне встречают мать и друзья.


06.05.2008

Спасибо, Катюша!


Я говорю тебе «спасибо»,


За все, что ты делаешь для меня!


Я тебя люблю, боготворю,


И стихи тебе посвящаю я!



От тебя я просто без ума,


И целуя теряю голову!


Носить готов век на руках я


Тебя, катюша, я тебя люблю!



Спасибо, катюша, что ты есть,


То, что ты терпишь такого меня!


И за то, что ты меня любишь!


Называешь дурачком иногда.


02.01.2008

Свадьба


Свадьба и звучит Мендельсона вальс,


Здание Загса, здесь расписывают нас.



Ты в белом подвенечном платье,


И я стою нарядный рядом с тобой.


Ждали это шестилетие,


Мосты объедем, но не поедем домой.



И за речкой мы пикник устроим,


И родственников всех наших мы напоим.



Свадьба большая, гуляем два дня,


Шампанское будет литься у нас рекой.


И запомним все и ты, и я,


В конце второго лишь дня пойдем домой.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия