Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

Я буду их сочинять, хочешь или нет, ты,


Я все равно буду их сочинять всем козлам назло.



Мне плевать, что они вам не интересны,


Ведь я их сочиняю для себя и для души.


Пусть у вас в гаражах мерсы на пальцах перстни,


Но никогда не будете счастливы душой вы.



Мне плевать на вас: правительство, депутаты,


Вы нас (средний класс) загоняете в бедноту.


Ведь мне плевать, и на этот чертов блок НАТО,


Мне плевать на эту всю Америку.


23.01.2008

Кабак


И снова в кабак, чтобы напиться,


Чтобы горе о своей былой любви залить.


С этой болью в душе пришлось смириться,


Обещаю себе, что больше не буду любить.



Денег в моем кармане до фига,


Сыграй маэстро мне что-нибудь повеселей.


Наливаю водку в стопку за края,


И гоню все грустные мысли я о тебе.



Снова сто грамм наливаю в стопку,


Без закуски снова выпиваю ее я.


Замечаю рядом с собою девчонку,


Которая уж очень долго смотрит на меня.



А мне на нее сейчас наплевать,


Я сегодня пришел в кабак, чтобы напиться.


Я не хочу сегодня девок снимать,


И вызываю мотор, чтобы дома долиться.


26.01.2008

Суицид


Я дома пьяный сижу


И на лезвие ножа смотрю.


Вены вскрыть себе хочу,


Жить так дальше просто не могу.



Жизнь черно-белое кино,


Тебя нет и мне уже все равно


Что дальше будет со мной!


Буду мертвый или буду живой.



Но жить я больше не хочу,


Ножик в своих руки я беру…


Одно мгновение…


Смерть не такое мучение.


26.01.2008

Первая любовь навсегда


Ты попросила, чтобы я встретил тебя,


А напоследок сказала, что любишь меня.


От счастья я был просто на небесах,


Оттого, что снова пойду провожать тебя.



Два дня прошло, как помирились с тобой мы,


В голове моей родились новые мечты.


Но видно не дано им сбыться, увы,


Мы расплачиваемся за чужие грехи.



В условном месте я топчусь, жду тебя,


А лицо мое обдувают злые ветра.


Через полчаса звоночек от тебя,


И ты сообщила, что не любишь меня.



Что ты встретила первую любовь свою,


И что ты снова ощущаешь любовь к нему.


Я от злости прикусил свою губу,


Я крикнул: «Я жить в обмане больше не хочу!»



И словно в старой сказке, я побрел в кабак,


 Ведь мне захотелось на неделю забухать.


Ко мне твое чувство не вернуть назад,


И захотелось этот день мне не запоминать.



Очередная бутылка уже пуста,


И к лезвию направляется моя рука.


И злостью тело переполняется,


Мое сердце биться останавливается.


07.02.2008

Холостяк


Все заебало в этой жизни меня,


Хочу в вуматень водки нажраться я.


Я балдею и на все сверху дрочу,


Выпить, поебаться. Больше ничего не хочу.



Девчонок могу толпами ублажать,


Мне на их желание плевать.


Мне бы утолить лишь потребность свою,


Ведь я в этой жизни больше никого не люблю!



Я – холостяк и любовниц до ***,


Их номера хранит книжечка моя.


А сегодня эту выбираю я,


Двадцать пятой стоит она в книжке у меня.



И этой же ночью к Людмиле пойду,


Этой ночью и ее я выебу.


Ведь холостяком хорошо быть, друзья,


Ведь свободной кровать будет для ебли всегда!


15.02.2008

Терпи братан


Терпи, братан, все будет хорошо!


В жизни твоей все наладится!


Терпи, братан, и помни одно,


Кто ждет у того все сладится!



Если нет любви знай она придет,


И будешь ты самым счастливым!


А если есть боль, она уйдет,


Главное ты невзгоды терпи!


16.02.2008

Алкоголик


Вся моя жизнь катится коту под хвост,


Меня всего переполняет к всему злость.


С каждым налитым стаканом я гроблю себя,


На запах водки сбегутся мои кореша.



После стакана становлюсь дураком,


Со всеми ППС-никами я знаком.


А жены нет и любимой девушки тоже,


«Я – гад!» Написано на моей на мерзкой роже.



Друзей у меня водится до фига,


Но из-за водки они со мной корешат.


Я хочу иметь себе настоящих друзей,


А не этих всех пьянчуг, ****ей и алкашей.



Я знаю, что скоро я, парни, допьюсь,


Что когда-нибудь я вдоволь водки нажрусь.


Я не доживу до своих тридцати годов,


Знай я к этой смерти уже давным-давно готов!


19.02.2008

Вечер для двоих


Солнце светит яркое, на улицу пришла весна,


Девчонки ходят в мини-юбках, а парни снимают их.


Почки на березах набухают, рождается листва,


Весенний вечер для любимых, этот вечер для двоих.



На небе горят звезды и светит яркая луна,


Он и она гуляют, им двоим так хорошо сейчас.


Пройдутся по ночной аллее, друг другу в глаза глядя,


Они любят друг друга, не обращают внимания на вас.



А прохожие суетятся, проходя мимо их,


И заглядывая в глаза, видят в них одну лишь любовь.


Многие бы хотели оказаться на месте на их,


Ребята- домой. Солнце просыпается над землей вновь.


27.02.2008

Памяти Юрия Клинских


Ты был. Ты жил. Ты пел. Но это в прошлом.


Теперь тебя на свете в живых больше нет.


Ты писал и пел о любви и о большем.


Ты прожил мало, всего тридцать пять лет.



Кумир, страна не знала тебя в лицо,


Твое дело продолжают твои друзья.


Боже, осознать так это тяжело,


Четвертого числа не стало тебя.



Вся страна знала тебя как Юрка «Хой»,


Еще при жизни песни народными стали.


Ты был для многих кумир, для многих герой,


Слушать тебя нам власть запрещала.



И в подвалах с мафоном мы собирались,


Услышав твои песни, мамы нас ругали.


Слушая твои песни, мы обучались,


Мы многое в жизни рано познали.


17.03.2008

Сходимся-расходимся


Было хорошо,


Было так легко,


Но познакомился с тобой я.


Ты охмурила,


В себя влюбила,


Я навеки полюбил тебя.



Мы с тобой постоянно круто ругались,


И по жизни мы с тобой расходились.


Друг на друга обижались,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия