Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

Когда были вместе, время становилось для нас!»


Тебе уже сказал, отвали от меня,


Положил трубку телефона не спеша.


03.01.2010

Новый год!


Новый год! Новый год! Дед Мороз к нам идет!


Но вот я не весел, я на посту стою.


Я охраняю ваш покой, счастье, вашу пьянку,


Я здесь бокал шампанского за вас не подниму.



И нет со мной здесь девчонки любимой рядом,


Нет ни мамы, ни папы, здесь нет сестры.


Здесь только сержанты, дедушки и мои друзья,


А все потому что зовемся солдатами мы.



Вечером к нам пришел командир поздравить,


Говорит этот год дембельский для всех вас.


Здесь и только сейчас мы за столом будем равны,


А завтра опять мы будем летать, будут дрочить нас!


06.01.2010

Разговор с демоном


Демон ко мне пришел,


Разговор со мной завел:


«Я выполню тринадцать желаний твоих,


Душу свою продашь,


Опустишься со мной в ад,


Забудешь всех родных и любимых своих.



Большего не прошу,


Все исполню, не шучу,


Обман и ложь, у нас все это не в чести.


Ну как это тебе?»


«Демон это не по мне,


Забыть родных ты даже не проси!»



«Зачем тебе душа?


Что тебе она даст?


Да ровным счетом, впрочем, в жизни ничего.


Даю я десять лет,


Проживешь ты их без бед,


Но духовный мир, все будет мое!»



«Демон меня пойми,


Зачем мне жизнь без души?


Я не смогу чувствовать ничего!»


«ну ладно все пока,


Но душа будет моя,


Этот наш разговор запомни! Это все!»


06.01.2010

Привидение


Он умер. Он многое в жизни не успел,


И теперь его душа бродит по земле.


Теперь он привидение, а не человек,


И он будет ходить по земле из века в век.



Будет смотреть, как люди стареют и мрут,


Они среди нас, и они чего ждут.


Они ни в рай ни в ад не попадут никогда,


Хотя это хочется им хочется всегда.



Придумал Бог, а может быть Сатана,


Страшней наказанья не будет никогда.


Сочувствую всем им, кто не попал никуда,


Боже, прошу, ну прими ты их к себе туда!


07.01.2010

День рождения мамы


Прости, мама дорогая, что сегодня я не с тобой!


Шлю поздравление тебе я из далека.


Что не смогу к тебе приехать поздравить я домой.


Но вот видимо такая у меня судьба.



Шлю в конверте тебе я сухие лепестки цветов,


Что насобирал я, когда бежал марш-бросок.


С Днем Рождения, милая мама, и без громких слов,


Тебя поздравляет твой солдатик, твой сынок.



Сейчас начало октября, а в конце приеду я,


Ты ждешь меня я знаю, так служить легче мне,


Вечерами вспоминаешь меня, когда ты одна,


Жди и я скоро приеду в конце октября!


09.01.2010

Странный стих


Посмотри налево, посмотри направо,


Они среди нас, они уж везде.


Бегут кто куда, у каждого свое право,


И нет укрытия людям от дождя нигде.



У каждого в голове своя проблема,


И им на тебя поверь наплевать.


У кого проблема, у кого-то дилемма,


Кто-то может, кто-то не может их разрешить.



У кого глобальные, у кого-то так,


А мы с тобой такие здесь стоим.


Идет дождь, а нам с тобой на его наплевать,


А мы с тобой любуемся изобилием.



Они смотрят на нас и не могут понять,


Почему не хотим мы спрятаться.


Мы радуемся, что живы на его плевать,


На того, который хотел нас в цепи заковать!


09.01.2010

Веселые дни


А где же те веселые деньки?


Когда мы бухали у реки.


Когда с девчонками зависали.


Когда до утра мы гуляли.



Когда мы под утро приходили,


И на дискотеках бузили.


Когда мамы пьяных нас ругали,


Когда из школы нас выгоняли.



Когда отцы нас били ремнями,


 И на машинах мы гоняли.


Из-за девок дрались вдвоем с толпой,


Мы кое-как доползали домой.



День за днем, неделя за неделей,


Так годы быстро пролетели.


Мы с тобой взрослыми, друг, стали,


От ретивости мы устали.


11.01.2010

Я скучаю по тебе!


Я сижу один в ночи и скучаю по тебе!


Тебя рядом нет и так мне тоскливо на душе.


Так охота к тебе мне крепко прижаться опять,


И нежно-нежно тебя в губы поцеловать!



Ты сейчас далеко между нами километры,


Я пришел бы к тебе пусть обжигают лицо ветры.


Но еще так долго нам до следующей недели,


Чтоб сделать мне такое, чтоб дни пролетели?



Ты знай, Аленка, я дарю тебе свою любовь,


И я эти слова готов повторять вновь и вновь.


А еще дарю ключ от сердца своего,


Если нужно бери, если нет разбей его.



Такие слова еще никому не говорил,


Я надеюсь, тебе в своей любви я убедил!


Прости, если что было в этих словах не так!


Я наверное глупец? А может быть я – дурак?


11.01.2010

Негодяй


Опять зарплата у меня,


Опять будет гудешь до утра.


И буду с телками гулять,


 Буду в караоке я орать.



Седня загуляю опять,


И домой не приду ночевать.


Опять седня будет трава,


Водку будем квасить до утра.



Я ночь с девчонкой проведу,


А на утро ее прогоню.


Как меня назовут, плевать,


Негодяем - можете назвать!



Я днем приду и лягу спать,


Мать будет опять меня ругать.


 Все пробухаю, прокурю,


На утро ничего не вспомню!


12.01.2010


Любовник


На балконе я стою,


И от холода я весь дрожу.


Я раздетый до гола,


Ну а в комнату назад нельзя.



К моей милой муж пришел,


Хорошо, что шмотки не нашел.


На софе он под плетом,


А я с одной лишь сигаретой.



Ему с женою хорошо,


У меня замерзло все.


Я кажу его убрать,


В спальню не может его зазвать.



А он включил свой футбол,


Там Россия забивает гол.


А он любит поиграть,


Он футбольный, он фанат.



Хоть на улице плюс пять,


Но начинает все уж замерзать.


Я не могу уж больше ждать,


 Начинаю с пятого сползать.



И вот я уже по улице


Бегу, и нет меня ретивей.


И страх на моем лице,


Ведь я в одном презервативе.



Навстречу мне идет мент,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия