Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

Но в конце концов мы с тобой сходились.



Как теперь мне быть?


Не смогу забыть,


 Я тебя ведь уже никогда.


Уходишь опять,


Возврату назад


Не будет. Забудешь меня.



А мы с тобой опять круто поругались,


И снова с тобой по жизни разойдемся.


Снова мы на обижались,


Но мне кажется, что мы еще сойдемся!


13.04.2008

Расстаемся


Всегда бывает трудно,


Сказать, что разлюбил.


Да, я нашел другую,


Но нас я не забыл.



И ты найдешь, не парься,


И слезы ты не лей.


Гуляй, танцуй, влюбляйся,


А на меня забей.



Прощай, до скорой встречи,


Не таи в себе злость.


Мы вместе этот вечер,


Но завтра будем врозь.



Все так же ты прекрасна,


Тобой я дорожу.


Но кончилась вдруг сказка,


Прости, я ухожу.



Пришла пора расстаться,


Не надо здесь тоски.


Друзьями можем остаться,


Покину по-мужски.



Мы не можем быть вместе,


На то много причин.


Но ты отчаивайся,


На свете много мужчин.


17.04.2008

На КПП


Сижу я здесь тоскую и грущу,


О тебе я часто вспоминаю.


И зачем же я здесь, я не пойму,


И без тебя я здесь страдаю.



И как нам вместе было хорошо,


И как мы вместе с тобой гуляли.


Армия заставила расстаться,


Но мы друг друга не забыли.



Ты пишешь мне, а я отвечаю,


Те четыре дня мы помним с тобой.


Ты ждешь меня и я это знаю,


И скоро я приду домой.


30.04.2009

Грусть


На землю пришла весна,


А у меня на сердце грусть.


Я далеко от тебя,


Но я к тебе скоро вернусь.



Скину форму, сапоги,


Забуду званья, четкий шаг.


Каким стал, таким прими,


Еду к тебе, еду назад.



Не буду я вспоминать,


Забуду как кошмарный сон.


Как пришлось здесь выживать,


И друзей этот жалкий стон.



Полгода будто в аду,


Но это уже позади.


Осень придет, я приду,


Родная, меня обними.



Будем вместе мы опять,


И веселиться и гулять.


Обниматься, целоваться,


И ночью друг друга ласкать.



Осень еще не пришла,


И у меня на сердце грусть.


Я далеко от тебя,


Но я к тебе скоро вернусь.


30.04.2009

Запрет


Мне запретили вам стихи читать!


Говорят: «Хватит народ развращать!»


Уродом в семье поэтов назвали,


А вы меня панк-поэтом прозвали!



Стихи мои народу нравятся,


Пусть козлы запретом подавятся!


Буду вам и дальше обо всем писать,


Лирику, панк, сказки рассказывать!



Ведь на этот их запрет мне плевать!


Буду лишь народа мнение принимать!


А на остальное мне:


Плевать! Плевать! Плевать! Поебать на все!


8.12.2009

Прости, прощай!


Почему тебе я сказал?


Потому что врать не хочу!


С тобой я всегда честен был,


И сейчас я правду говорю.



Прости, прощай, я ухожу,


Я ведь другую полюбил.


Без нее я жить не могу,


Но и про нас я не забыл.



Не надо не плач, слез не лей,


Другого ты себе найдешь.


И с горя водку ты не пей,


То в неприятность попадешь.



 Я говорю прости, прощай!


Назад к тебе я не вернусь.


Что будем вместе не мечтай!


Я ухожу, я тороплюсь!


24.12.2009

Любимая моя


Спокойной ночи, Аленка!


Приятных сновидений!


Высылаю тебе я ангела,


Чтобы он охранял тебя,


Чтобы сон был без пробуждений,


Любимая моя!



Я желаю чтобы тебя,


Не потревожило ничего.


Чтобы сон был приятный у тебя,


Все отлично как никогда,


Чтобы выспалась ты хорошо,


Любимая моя!


24.12.2009

Аленке


Я засыпаю мыслями лишь о тебе,


С тобой быть хочу я наяву и во сне.


Ведь ты мне очень сильно дорога,


Аленка- девушка любимая моя.



О, Боже, как давно мечтал я о такой,


Девчонке милой, симпатичной и родной.


Ты лучше всех, другой не надо мне,


Небо, звезды и луну я дарю тебе.



Ты мой ангел- хранитель, ты моя звезда,


Ты указываешь путь жизни для меня.


Пойду с тобой по жизни до конца,


Аленка- девушка любимая моя!


30.12.2009

Я устал


Как все надоело в этой жизни меня,


Работа, дом, любовь и вся эта чепуха.


Я устал, я выйду покурить, не ждите меня,


Еще молодой, но может не вернусь никогда.



Я мертвый был, я был живой, я был веселый,


Я грустный был, я был раненный, я был здоровый.


Я любил, меня любили, но надоело все,


Дайте отдохнуть, я устал от этого всего.



Сколь молодых поэтов забрала смерть к себе,


Устали решили отдохнуть в забытье.


И мне вы дайте отдохнуть. Возьми меня к себе!


Не думайте, что умер! Просто вышел покурить!


03.01.2010

Моя смерть!


Я умру холодной, лютой зимой,


Прямо дома спокойно уйду на покой.


Уйду из жизни совсем молодой,


Уставший от жизни, иссякнув, весь сухой.



Никто не поймет отчего отошел,


Что хорошего на том свете я нашел,


Смерть моя станет загадкой для всех,


Моих родителей, лучших, близких друзей.



В сорокаградусный мороз, я слягу в гроб,


Лягу своими костылями на восток.


И буду видеть я цветные сны,


Ко мне живому давно не приходили они!


03.01.2010

Злые мысли


Покурить бы, выпить бы, разогнать все злые мысли,


Что приходят ко мне, что мучают все дни меня.


До ужаса о как мне надоели все они,


Которые не дают покоя мне никогда.



Которые мучают днями, приходят во снах,


Что атакуют мою голову день из-за дня.


Охота лечь, закрыть глаза и не просыпаться,


Забери меня к себе Бог или Сатана.


03.01.2010

Все сначала!


Ты позвонила мне и сказала: «Привет!


Как твои дела, Серега? Скучаю по тебе!


Может быть все с начала начнем с тобой? А?»


Нет, все давай, прощай, Иринка, навсегда!



У тебя есть муж, а у меня Аленка!


Я ее люблю и она мне очень дорога!


«Муж подвинется, а ребенок не беда!


Аленку брось! Серега, я люблю тебя!



Ты мне тоже такое говорил, помнишь?»


Тогда ошибался, и ты уж меня извини!


Уходи ты к Алешке, мужу своему,


Не порть жизнь личную мою, тебя прошу!



«Вспомни, что было два года назад у нас?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия