Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

-Стоять, покажи мне документ?


-Где тебе я его возьму?


Отпусти, мужик, тебя прошу!



И меня он отпустил,


И больше ничего не попросил.


А навстречу мне жена,


Думаю, вот попался я!



-Ой, Вань, откуда ты бежишь?


-Не видишь? Обокрали! А ты стоишь!


Она дала мне ключи,


Все тело замерзло, хоть кричи!



Скажу вам по секрету,


Что детей у меня ведь нету.


Отморозил себе все там,


И теперь я просто друг для дам!


13.01.2010

Вампир


Он пришел к нам из мира ада,


Он- вампир, ему нашей крови надо.


Он нас убьет, выпьет нашу кровь,


Это, ребята, правда, это не ложь.


Ведь он кровожадный, он – вампир,


И он из нас сделает кровавый пир.


Глядя на нас, смеется луна,


Подкрепится нами сатаны дитя!


22.01.2010

Безответная любовь


Закончился день, и началась ночь,


В комнате заплакала наша дочь.


Наверное, ей приснился сон плохой,


Я с тобой живу два года, но я не твой.



Я все люблю одну, ту самую,


И полюбить тебя я не смогу.


А мы расстались с ней, видно не судьба,


Я любил, но она не любила меня.



Она ушла, я нашел другую,


Хоть не люблю ее, но целую.


Ведь я холодный ко всем, чувствами, стал,


Без любви ее к себе, я очень устал.



С женой все время ругаемся мы,


Брак держится лишь из-за дочери.


Она меня любит, а я не люблю,


Думал, когда женился полюбить смогу.



Много раз пытался вернуть ее,


Но семья теперь тоже у нее.


Она счастливо живет с мужем своим,


Им весело живется молодым, двоим.



А мы живем и не любя втроем,


И мы живем и нам все ни по чем.


Из своей семьи никуда не уйду,


Хоть на самом деле я другую люблю!


22.01.2010

Дождь


На землю капает дождь,


Омывая лица людей,


Он с них смывает всю грязь и грехи.


А мы бежим под крыши,


Прячемся от него,


Не хотим быть перед Богом чисты.



На землю капает дождь,


Это плачут небеса,


А мы открываем зонтики от него.


На землю капает дождь,


Это божья слеза,


А мы под крышами и нам хорошо!


11.02.2010

Матерный стих


Куда не взгляни, куда не посмотри,


Ты поймешь, что нам всем все до ****ы.


А ты возьми, мои стихи прочти,


И тогда поймешь, мне все до ****ы!



Я не тот и другим уже не буду,


Да, и стихи писать уже устал.


Все до ****ы, тебе я друг скажу!


Господи, забери я все ****!



Мат на мате свои стихи я пишу,


И для чего живу? Я не пойму.


И ничего я уже не хочу,


И никого я , Господи, не люблю!


13.02.2010

Любовь


Сяду у окна, сигарету прикурю,


Из окна на звезды посмотрю.


С неба хлещет дождь, а на улице тепло,


А мне с тобою так хорошо.



О как же прекрасны чувства эти – любовь!


За нее готов я биться в кровь.


Девчонка, я не отдам тебя никому,


Я тебя только одну люблю!


26.02.2010

Закончилась война


Вот и закончилась война, ребята,


И нам уже домой пора!


Заждались дома нас девчата,


С тобой прощаюсь я Чечня!



Я сюда не вернусь уже никогда,


Жалеть об этом я не стану.


Ты оставила мне в сердце навсегда


Очень глубокую рану!



Нас мамы там дома встретят с цветами,


Девчонки на грудь упадут.


Обнимут и обольются слезами,


За руку домой поведут.



А дома будет ждать накрытый стол,


И отец нальет по сто грамм.


Друзья спросят, конечно же, что было там, мол,


Интересно узнать ведь нам.



А я встану и молча выпью стакан,


Помяну тех кто остался там.


Ну как я смогу рассказать пацанам,


Как же там было трудно нам?



По лицу польются горькие слезы,


Всплывет снова последний бой.


Все равно, что соль посыпать на раны,


Вспоминать нам этот бой!


26.02.2010

Счастливыми не будем никогда


Вначале мы были грустными,


А потом смеяться реже стали.


Вначале мы были бедными,


А потом вообще нас обокрали.


Раньше плакали лишь иногда,


А теперь мы плачем по ночам всегда.


Знать у нас судьба такова,


Счастливыми не будем никогда!


07.03.2010

Проклятая душа!


«Да, будь ты проклят!»- мне все кричат во след!


«Будь ты проклят!»- и мне выхода нет.


Был я воин, но душу прокляли мою,


Теперь мне надо идти на мира тропу.



Я ушел от мира войны, в мир где покой,


Я теперь монах и я спокоен душой!


Я отрекся от мирского насилия,


Я теперь мирянин, а не воин Англии.



Если я сойду вдруг с этой тропы,


То я лишусь своей проклятой души.


Ведь нечисть кричит: «Дьявол ждет тебя!


Твоя душа проклята, дьяволу она нужна!»



Ко мне однажды пришли силы добра,


Чтобы в бой повел их только я.


Приходится вступать мне снова в бой,


Силы добра и света я веду за собой!


08.03.2010

Будь готов!


Где-то вдали раздался вой,


Слуги дьявола идут за тобой.


Может быть это последний твой бой,


Приготовь чеснок, кресты и осиновый кол.



Скоро атака, в дом полезут они,


Серебром свой пистолет ты заряди.


Им нужна твоя кровь, им нужен ты,


До рассвета пять часов впереди.



Если продержишься – будешь живой,


Иначе отойдешь ты в мир иной.


Будешь ты мертвым и телом и душой,


Где-то очень близко раздался вой.



Будь готов! Точи свои мечи!


Реж, руби! Не бойся ты!


Крест на шею свою нацепи,


Господи, если что, душу его прибери!



Будь готов расстаться с ней,


Вой раздался из-за дверей.


Помолись в последний раз!


Раз, два, три и за спецназ!



До рассвета еще далеко,


Доживешь до солнца, и будет хорошо!


Помни, они боятся его,


Не будешь готов, потеряешь все!


08.03.2010

Прости и отпусти!


Прости меня и отпусти,


Другую я люблю пойми.


Не надо просить, не надо слез,


Букет прощальных желтых роз.



На твоем столе стоит,


Ты себя во всем винишь.


Последний раз сейчас с тобой,


А завтра буду я с другой.



Я ее очень сильно люблю,


И тебя отпустить прошу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия