Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

Друг другу чужими мы стали теперь,


Люблю другую, ты поверь!


09.03.2010

Солнечный свет


Солнечный свет, где же ты? Где?


Я так давно не видел тебя!


Солнечный свет, и мыслей здесь нет,


Мы- вампиры, слуги Дьявола.



Мы пьем кровь мирных людей,


Скоро мы будем править миром.


Мы убиваем тех кто сильней,


Каждый убитый становится вампиром.



Когда вампиром ты стал,


Мысли все прочь прогоняешь ты.


Увидел ты даже, что не видал,


И что-то говорит внутри, укуси!



Солнечный свет, по тебе я скучаю!


Жалко, что выйти на свет мне нельзя.


Душа в аду, каждый день я страдаю,


Быть вампиром моя судьба такова!


10.03.2010

Звонок брата


Я сел на кухне, сигарету прикурил,


И стал смотреть на дорогу из окна.


Неожиданно телефон мобильный зазвонил,


И в трубке я услышал голос братана.



Не может быть? Как мне он позвонил?


Там где он сейчас ведь связи нет!


А он так по-обычному говорил,


Просто мне сказал: «Привет!»



Спросил - Как дела, братело?


Чего в гости давно не заходил?


-Да все нормально, Никола,


А как ты мне оттуда позвонил?



-Не волнуйся, договоренность есть,


Давай рассказывай мне душу не томи!


-С ног до головы в делах я весь,


За гости не обижайся, а если что прости.



Как ты там расскажи? Что там за погода?


Какие там дома и есть ли они вообще?


-Тут все отлично. Простые города.


А жестокости не встретишь здесь нигде.



Мы с ним поговорили, может час, а может два,


Рассказал как они там все живут.


А я ему какие тут дела у нас дела,


И про насилие, что происходит тут.



Закончил разговор и сигарету снова закурил,


Ведь он погиб, пять лет тому назад.


Как мне сегодня он так просто позвонил?


Никак не мог я этого понять!


24.04.2010

Истребитель вампиров


Снова ночь и мне на охоту пора,


Вампиров убивать, это и есть работа моя.


Пузырек святой воды, осиновый кол,


Заряжаю серебряные пули в ствол.



Я охотником стал давным-давно,


Когда мою мать забрало дьявола дите.


Я сколько их уже убил?


Что счет голов я позабыл!



И я вновь на охоту иду,


Того кто мою мать убил, я найти хочу.


И не видно моей работе конца,


Пока он не будет убит, не успокоится душа!


28.04.2010

Незнакомка или история из моей жизни


Ко мне пришла ты, на ночь глядя,


С собой взяла бутылку ты вина.


Мы познакомились вечером, себя назвала Надя,


Сказала: «Я сразу же полюбила тебя!»



И вот как будто так все и надо,


У входа поцеловала ты меня.


Мы по бокалам разлили белое вино,


За нами наблюдала лишь одна луна.



И после маленькой беседы,


Ты попросила показать где находится кровать.


Ты ко мне присела на колени,


И начала нежно меня ласкать.



Прелюдия длилась не долго,


Ты в наступление перешла.


Разум отключился и ты в сколь долго,


Затащила к себе в кровать меня!



Ночь безумием пылала,


За нами наблюдала лишь одна луна.


А когда утро лишь настало,


От тебя не осталось и следа.



Ты убежала не попрощавшись,


Не оставив ни записки, ничего.


И лишь на утро я проспавшись,


Понял, что наяву было это все!


28.04.2010

***


Яблоня в саду расцвела,


В армию повесточка пришла.


Хорошо служить я буду мать,


Буду все приказы выполнять.



Я дом, конечно, не забуду,


Его всегда я помнить буду.


И не надо матушка тужить,


Ведь год всего я буду служить.



Мама, в армии сейчас лафа,


Как на курорте побуду я.


Глазом не успеешь ты моргнуть,


Как буду дома тут как тут.


04.05.2010

Покер


Я сидел в баре и пиво пил,


Вдруг он ко мне тихо подвалил,


Игру в покер на годы предложил,


Я согласился, мне было интересно, смогу выиграть?



Он достал карты, фишек надавал,


Что-то на каком-то тихо пролепетал,


«Ну что? Начнем играть?»- интригующе сказал,


И стал карты мне и себе по одной давать.



Мне вначале очень повезло,


Десять лет я выиграл. Мало!


Азартом в игру с головой завезло,


И я начал играть в ва-банк, чтобы выиграть век.



А потом фортуна повернулась задом,


Игра начала казаться адом,


И я понял, что связался с гадом,


Проиграл я лет так пятьдесят, и стал я старый человек.



А ведь, час назад я был молод,


Внутри был сексуальный голод,


Не брал меня крепчайший холод,


В общем, было бы отлично, если  бы мне не играть.



А он встал, посмотрел, пошел,


К другому парню подошел,


И речь он с ним уже завел,


Чтобы в покер поиграть и идти домой поспать.


05.05.2010

666


Вспыхнут цифры шесть, шесть, шесть,


Это дьявол из преисподней восстал.


Нас всех захлестнет кровавая месть,


Ведь все печати кто-то сорвал.



Вся земля объята адским огнем,


Все закипели океаны и моря.


Ночью стало светло как днем,


Своих детей вывел погулять Сатана.


15.05.2010

***


Луна обнажает свои клыки,


Я иду один по улице.


За мной следят упыри,


Крови моей хотят они.


Я ускоряю свои шаги,


Страх у меня на лице.


А на улице не души,


Сейчас нападут они.


25.07.2010

Мечтатель


Два часа ночи, а мне все не спиться,


Сижу у окна, сигарету курю.


На улице дождь пронизывающий каплет,


И его капли бьют по окну.



Я сижу и представляю,


Будто я знаменитый.


Полон сил режиссер.


И фильмы крутые снимаю.



Кругом репортеры и журналисты,


У меня интервью все берут.


А дома меня родные и близкие,


Смотрят по телику и к ужину ждут.



Все! Что-то я размечтался,


Пойду я в кровать.


Там спит моя любимая,


Ведь завтра рано нам с ней вставать.


08.06.2010

Сделка


Я любил тебя, но вышло так,


Что мы разошлись с тобой.


И я напился в дупель, в срам,


И помутился разум мой.



Я был готов ради тебя на все,


И вот мне голос подсказал.


Что есть возможность вернуть ее,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия