Читаем Будем счастливы (2005-2010) (СИ) полностью

Медовый месяц – тур по городам,


Родня устроит на долгую память нам.



И все наши верные друзья,


Будут долго вспоминать нашу свадьбу.


Дальше будет работа, семья,


Скучности в семейной жизни не допущу!


02.01.2008

Почему?


Мы убиваем любовь, а почему?


Ответь мне на вопрос, я никак не пойму.


Неужели мы устали вместе быть?


Или нам надоело друг друга любить?



Почему мы к пропасти с тобою идем?


Почему компромисса никак не найдем?


Что с нами за последний месяц стало?


Давай с тобой мы начнем все сначала.


07.01.2008

День рождения!


Сегодня, как и тогда, был мороз,


Но не от него красные лицо и нос.


Алкоголь бродит в моей голове,


Сегодня двадцать один год стукнуло мне.



А сегодня меня ругать нельзя!


Сегодня все делают, чтобы был счастлив я!


Сегодня праздник у меня в душе,


Сегодня двадцать один год стукнуло мне.



Исполнятся желания мои,


Даже самые несбыточные мечты.


Сегодня рады видеть меня везде,


Сегодня двадцать один год стукнуло мне.



«Поздравляем тебя!» - все мне кричат.


Чокаясь, бокалы с сухим вином звенят.


Рядом  со своей девчонкой сижу,


Которую нежно и трепетно люблю!


09.10.2008

Чужое счастье


Шумный ресторан, народу там полно,


Свадьбу справляют, а мне сейчас нехорошо.


Пусть приглашен, но не пойду туда уж,


Ведь не за меня любимая выходит замуж.



Пускай не обижаются на меня,


За то, что не пришел на свадьбу поздравить я.


Я  сижу на улице, кругом скука,


Моя девчонка выходит за лучшего друга.



Я развернулся и пошел домой я,


Свадьба не является праздником  для меня


Я не буду на свадьбе сидеть у вас,


Асам пойду горькую пить, чтобы забыть про вас!


13.01.2008

Птицы


Птицы над этой землей не пролетают,


Хотя откуда им крылатым беднягам знать.


Что здесь зэка свои срока отбывают,


Виновен, не виновен, вертухаем наплевать.



А вот зэка кверху голову поднимет,


Но не увидит перелетных птиц он над собой.


И тогда он по матери заскучает


И захочется ему в родные края домой.



Свободней птиц нет никого на земле,


А мне бы с ними в небо, да и домой улететь.


Но вот нету крыльев у меня на спине,


Остается мне только на грешной земле реветь.


14.01.2008

Все будет хорошо


У нас с тобой, котенок, все будет хорошо!


Все невзгоды мы вместе с тобой переживем.


Не знаю как у тебя, а у меня решено все,


Поверь, Солнце, все будет хорошо, будем мы вдвоем.



У нас с тобой, котенок, все будет отлично!


Ведь по-настоящему друг друга любим мы.


В отношениях наших все будет с тобой прилично,


Эй, родители, не говорите ничего нам вы.



Поверь, ты мне, котенок, все будет хорошо!


Все невзгоды мы вместе с тобой переживем.


Знай! В книге моей судьбы предначертано уже все!


Поверь, Солнце, все будет хорошо, мы будем вдвоем!


14.01.2008

Все это было зря!


Вчера была еще надежда,


А сегодня ее не стало.


Вместо моей души пустота,


Ее ты мне словами растоптала.



Видно были зря все начаты


Наши отношения с тобой.


Думали, все будет хорошо


Но снова больно сердцу моему, ой.



Сегодня мы с тобой расстались,


В этой жизни уже второй раз.


Не знаю, выпадет ли нам шанс,


Третья попытка, все-все начать для нас.



Я бы снова хотел испытать,


Это чувство легкое любовь.


Мне стало на жизнь свою плевать,


Я готов руки свои разбить в кровь.


17.01.2008

***


Я порвал все старые связи.


Я начинаю сначала жизнь свою.


Я не ловлю на миг удачу,


А такую чтоб на всю жизнь была, ищу.


Новая жизнь, счастье новое,


Мне хочется, чтоб все было хорошо…


19.01.2008

Молитва


На коленях перед крестом стою,


Отпущения грехов я прошу.


По лицу, по-моему, слезы текут,


Теперь один, меня дома уже не ждут.



Господи, отпусти все грехи,


Господи, к себе меня ты прибери.


Мне надоела эта жизнь шальная,


Подошла к концу любовь настоящая.



Иль верни все что у меня забрал,


Что будет без нее тяжело, ты знал.


Господи, отпусти ты мне грехи,


Господи, меня к себе, в рай, ты забери!



Я знаю, много в жизни нагрешил,


Хочу чтобы ты мне их все отпустил.


Хочу из этой жизни чистым уйти,


Господи, прошу, все грехи мне отпусти!


19.01.2008

Снял Девчонку


Зашел в кабаки пива себе взял,


Мне сегодня на душе очень тоскливо.


Две литры опустошил и захайлал,


Подсел к девочке и снова заказал пива.



С ней поговорил о том, о сем,


Медленный танец с ней потанцевали с ней мы.


Ну что ж. Яйца подкатывать начнем,


И я завел разговор о чувствах и о любви.



Не прошло и часа и мы дома,


И я двери открываю своим ключом.


Теперь настала для действий свобода,


Ну что ж сейчас ночь нашей любви начнем.



У нас ночь была очень жаркой,


Позы живописать будет не прилично.


Простынь моя стала с белой помаркой,


Утром ее провожаю и все так привычно.



Сказал, вечером встретимся снова,


Ты, наверное, знаешь встрече не бывать.


Но ты не скажешь против даже слова,


А хотя может, будет встреча кому как знать.


23.01.2008

Прости меня


Прости меня, кареглазая девчонка,


Прости, что не смог тебя я удержать.


Прости меня ты своего пацаненка,


За то, что не смог ожиданья оправдать.



Прости за то, что ты страдаешь из-за меня,


За то, что боль в душу тебе поселил.


Что по лицу твоему катиться слеза,


И за то, что многого у тебя я просил.



Я не романтик меня за это ты прости,


Ведь не было красивых вечеров.


Что не можешь хорошего припомнить ты,


Ты говоришь не надо о любви больше слов.


23.01.2008

Мне плевать


Мне плевать, что вам не нравятся мои стихи,


Мне плевать, что вы их называете говном.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия