Читаем Будни «Чёрной орхидеи» (СИ) полностью

Садиться в машину не было смысла, кофейня располагалась в десяти-пятнадцати минутах ходьбы от дома. Десять минут быстрым шагом. Пятнадцать, если позволить себе никуда не торопиться. Машина только как способ покрасоваться. Однако сейчас Терренс предпочёл бы оказаться за рулём, чтобы не быть открытой книгой для наблюдателей, не представать перед ними, как на ладони.

Чем больше времени проходило, тем сильнее он убеждался в закономерности и обоснованности своих подозрений.

Первый раз его буквально выхватили из-под колёс автомобиля.

Он переходил дорогу, соблюдая все правила движения, но тут случилось непредвиденное. Машина появилась на дороге стремительно, и летела прямо на него, желая раскатать по асфальту. Терренс запомнил только то, что у неё были затемнённые стёкла, а потому рассмотреть человека, находившегося за рулём, не получилось.

В следующий момент Терренс почувствовал крепкую хватку на капюшоне толстовки и последовавшую за этим невесомость. Его резко потянули назад, однако спаситель не устоял на ногах, и вместе они полетели на землю, откатились в сторону и замерли, пытаясь отдышаться.

Терренс при падении больно приложился лопаткой об ограждение клумбы, рядом с которой они приземлились, но в сравнении с иной перспективой, перед ним предстающей, это были минимальные потери. Мысленно он анализировал происходящее, приходя к закономерному выводу, гласившему, что пустынная улица – идеальное место для совершения убийства. Реально сделать всё быстро и просто – в два счёта, а свидетелей, способных повлиять на ход расследования, можно по пальцам пересчитать.

Сам факт спасения казался настоящим чудом.

Терренс продолжал лежать на земле, прислушиваясь к звукам окружающей среды. Ему до сих пор чудилась та машина, от столкновения с которой его только что спасли; тишина пугала.

Личность спасителя была Терренсу прекрасно известна – он уловил ноты знакомого одеколона. Вскоре тяжесть чужого тела пропала, как и прерывистое дыхание, до сего момента звучавшее слишком – неправдоподобно, иррационально – громко.

– Спасибо, – хрипло произнёс Терренс, открывая глаза.

Энтони уже поднялся на ноги и отряхивал с одежды пыль.

– Мне кажется, или тебя только что пытались сбить? – протянул задумчиво.

– Меня не оставляет то же самое ощущение. А раз нас обоих посетила такая мысль, значит, нам не кажется. Ну, или это коллективная галлюцинация.

Терренс с благодарностью принял протянутую ладонь, поднимаясь с земли. Ушибленное плечо болело, не позволяя выбросить недавнее происшествие из головы. Это недомогание раз за разом доказывало реальность инцидента.

В ходе обсуждения участники разговора единогласно пришли к выводу, что без вмешательства юной леди не обошлось, и, хотя никаких доказательств у них не было, другие варианты категорически отказывались выходить на рассмотрение.

Энтони заметно нервничал. Его случай на дороге потряс даже сильнее, чем предполагаемую жертву, а ещё угнетало осознание: он мог опоздать на пару секунд и увидеть уже не привычного человека, а бездыханное тело, истекающее кровью. Кроме того, он корил себя за то, что растерялся и не запомнил машину, отметив только стандартный чёрный цвет – никаких отличительных черт, вроде граффити на крыльях или же талисманов, отражающихся в лобовом стекле. Что уж говорить о номерах? Ничего из вышеприведённого списка, только никому не нужный цвет. Великолепный вклад в поисковую операцию.

Второй звоночек прозвенел уже после того, как они с Энтони разошлись в разные стороны. Кларк, правда, порывался Терренса проводить, чтобы, по его словам, быть уверенным в том, что по дороге ничего не случится. Терренс от этой заботы отмахнулся, пообещав позвонить Нэнси и попросить приехать за ним, но данное обещание нарушил со спокойной душой.

Во-первых, не сомневался, что и постороннее вмешательство его не спасёт, только большее количество человек подведёт под удар, во-вторых, хотелось самостоятельно кое-что прояснить, постараться привлечь к себе внимание ещё раз. Конечно, при условии, что его не оставили в покое, а продолжают вести, отслеживая буквально каждый шаг.

Они продолжали.

Он понял это практически сразу. Только теперь выбирал для движения людные места, избегая тёмных переулков и стараясь теряться в толпе. Он неспешно прогуливался по улицам, надеясь, что среди преследователей нет ни одного человека, способного пойти навстречу и, проходя мимо, всадить в него, Терренса, нож. Это была бы довольно нелепая смерть, хотя и закономерная, принимая во внимание слова, недавно брошенные в лицо Кейтлин. Она имела все шансы обыграть предложенную идею по своему усмотрению, перевернув всё и спроецировав действия на Терренса.

Оцени мою находчивость, дорогой.

Терренс жаждал выманить преследователей из машины, хотя бы примерно узнать, как они выглядят и каковы шансы выйти победителем из столкновения с ними. Он ускорил шаг, а после и вовсе сорвался на бег, направляясь к укромному месту, расположенному по дороге домой. Узкие проулки, небольшое расстояние между постройками – машина не проедет, нужно только пешком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия