Большая часть базилики, которая принадлежала Библиотеке, отводилась под офисы и лаборатории с длинными, прямыми коридорами, тянущимися через все здание. Джесс начал мысленно составлять план помещений еще перед отбоем, пока их отряд готовился ко сну, и он ждал, когда выключат свет. Джесс собирался тихонько ускользнуть, когда все затихнут и начнут храпеть, однако мягкая койка и стресс после пережитого дня его побороли.
Джесс резко проснулся, когда чья-то рука схватила его за предплечье, и машинально потянулся за ножом – быстро, как преступник, которым однажды и являлся… Однако замер, когда женские духи ударили ему в нос. Знакомый легкий аромат корицы и янтаря. Джесс понял, что перед ним Халила, еще до того, как она шепнула:
– Тихо. Пошли.
Джесс вылез из-под одеяла, натянул штаны своей униформы и свободную черную рубашку, сунул ноги в сапоги, даже не тратя времени на то, чтобы их зашнуровать, и поспешил за тянущимся по полу подолом платья Халилы по темному коридору. Она шагала совершенно бесшумно, и на мгновение Джесс почти что поверил, что обознался. Может, это вовсе не Халила. Может, это мстительный римский призрак, шепчущий в коридорах, ведущий его на жуткую смерть.
Халила обернулась и нетерпеливо вскинула брови, и Джесс невольно усмехнулся. Не призрак. «Хотя жуткая смерть все еще возможна», – заметила циничная сторона его души. Джесс постарался проигнорировать внутренний голос.
Халила провела Джесса по коридору и подвела к закрытой двери, которую открыла ключом. Внутри оказался маленький крытый дворик с видом на ночное небо, окруженный подстриженной живой изгородью и пышными оливковыми деревьями. В середине крошечного садика стояла грациозная статуя крылатой женщины, балансирующей на одной ноге, ее накидка развевалась на неосязаемом ветру, а в руке она держала лавровый венок – Виктория, римская богиня победы. К счастью, не механизированная.
В тени Виктории сидели Дарио, капитан Санти и Глен. «Жалкая крошечная команда, – подумал Джесс, – которая собралась на войну против Великой библиотеки».
– Прости, что так нагло себя вели за ужином, – сказала Халила и быстро обняла Джесса. – Но нам следует вести себя осторожно.
– Я все понимаю. – Джесс кивнул Дарио. – Я бы сказал, что ты невероятно изображаешь надменность, но…
Дарио рассмеялся, поднялся на ноги и тоже обнял Джесса – спешно, а потом похлопал его по спине достаточно сильно, чтобы момент сразу утратил всю сентиментальность.
– Но у меня этот талант от рождения, разумеется, – закончил фразу за него Дарио.
– Руководитель Артифекса вынудил вас приехать, или вы действительно захотели прибыть сюда по своей воле?
Дарио и Халила быстро переглянулись, а затем Халила тихо ответила:
– И то и другое, полагаю. Мы ведь действительно подавали заявку на работу в его команде, как ты помнишь. Однако он отказывал в наших просьбах.
– До вчерашнего дня, – добавил Дарио. – Когда мы внезапно стали не просто достойны, а жизненно необходимы.
– Он собирается убить нас здесь, – сказала Глен. – Вот зачем собрал нас всех здесь. Убить или отправить в темницу к Томасу под местными землями. С чего бы еще он нас всех здесь собрал?
Санти, заметил Джесс, все это время молчал. Он склонил голову, будто бы о чем-то серьезно задумался.
– Капитан? – окликнул его Джесс. – Вы согласны?
– Я полагаю, он собирается продемонстрировать нам здесь свою власть, – ответил Санти. – Запугать. Не уверен, что он осмелится уничтожить нас всех разом.
– Он может сделать так, чтобы исчезли вы. Вы очень важная фигура.
– Ты мыслишь слишком узко, Джесс. Солдаты библиотечных войск постоянно умирают в бою. От хорошо спланированных нападений поджигателей, где можно уничтожить тело до неузнаваемости, и тогда никто, кроме Кристофера, не станет сомневаться в правдивости такой истории. – Руки Санти, лежащие по обе стороны от него на скамейке, сжали мраморное сиденье, отчего костяшки его пальцев стали почти такого бледно-белого цвета. – В лучшем случае мы заложники, гарантирующие, что Вульф будет вести себя послушно. А он гарант послушного поведения его матери. Думаю, все дело скорее даже не в нас и не в нем, а в противоборстве двух этих сил.
Мать Вульфа, верховная скрывательница, была могущественной женщиной, однако являлась и заложницей своей же силы. Она не могла применить эту силу, чтобы освободить себя и всех остальных, оказавшихся в ловушке вместе с ней. Однако в то же самое время скрыватели поддерживали хрупкое мироустройство Библиотеки: без них все первостепенные компоненты: кодексы, бланки, даже механические стражники – не будут функционировать как надо.
Руководитель Артифекса не стал бы гнушаться возможностью использовать Вульфа и всех остальных в качестве рычага воздействия на его мать.
– Полагаю, вам тоже в самую последнюю минуту предоставили честь сопровождать руководителя Артифекса, – сказала Халила, обращаясь к Санти. Тот кивнул. – Мне жаль. Знаю, для вас это непросто.
– Я защищал профессоров, которых любил, и профессоров, которых ненавидел. Это часть моей работы, – ответил Санти. – Я защищаю идеи, а не отдельных людей.