Читаем Буря полностью

От вожделенья, как его срывают,

Едва примерив, чтобы вновь тайком

Надеть и вдруг понять: он стал как кожа —

Хорош иль плох, а заживо не снять!

Ты что-то бормотал там про отливы?

Пойди отлей и – баиньки, мозгляк!

Себастьян, изображаемый Мирандой

Я не стараюсь выглядеть умнее,

Чем есть, и не умею я читать

Чужие мысли в стадии рожденья,

Верней, когда лишь воды отошли.

Нет, правда, объяснись, я умоляю,

Нормальным языком.

Антонио, изображаемый Просперо

Ну, хорошо.

Хотя старик, чья сбивчивая память

Слабей, чем будут помнить про него,

Когда зароют, – только что, ты помнишь,

Едва не убедил тут короля

(То был всего лишь призрак убежденья),

Что сын его до берега доплыл, —

Он мог доплыть (мы оба это знаем),

Как спящие вот эти могут плыть.

Себастьян, изображаемый Мирандой

На то, что выжил принц, я не надеюсь.

Антонио, изображаемый Просперо

О, это «не надеюсь» говорит,

О том, что есть великая надежда,

Которой раньше не было пути,

И в почве самых радужных мечтаний

Не расцвела б. Согласен ты со мной,

Что Фердинанд – покойник?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Да, согласен.

Антонио, изображаемый Просперо

И кто теперь наследник?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Кларибель.

Антонио, изображаемый Просперо

Она ж теперь Туниса королева!

Покуда из Неаполя дойдет

Туда письмо с трагическою вестью,

Успеет солнце двадцать восемь раз

Сгореть дотла, погаснуть и остынуть.

Что солнце! Человеку на луне

Придется слезть по лестнице оттуда,

Которую построить из песка

Пигмеи, ныне дикие, успеют,

Усвоив космогонию и сдав

По высшей математике экзамен,

Который примет, может быть, у них

Великий теософ сэр Айзек Ньютон,

Родившийся семь лет тому назад

И даже бороды себе не бривший…

О парике и вовсе я молчу!

Себастьян, изображаемый Мирандой

О чем ты это? Что за плеоназмы…

Однако да, дочь брата моего —

Действительно Туниса королева,

А собственный наш опыт говорит

О том, что до Туниса путь не близкий.

Антонио, изображаемый Просперо

Не близкий, ох, не близкий! И вопит

Того пути буквально каждый локоть:

«Куда ты, дура, прешься сгоряча?

Одумайся! Сиди себе в Тунисе!»

А я тебе тем более кричу:

Эй, Себастьян, пора тебе проснуться!

Представь, что эти двое здесь не спят,

Но умерли… Им – все по барабану.

А нам с тобой… По чести рассуди

И, если я не прав, скажи мне прямо, —

Вот ты, к примеру, чем ты не король?

А я? Неужто хуже, чем Гонзало?

Язык подвешен так…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Что не сорвать.

Антонио, изображаемый Просперо

И я о том же. Оба мы годами

Под сорок – для политика расцвет!

Ну, ты проникся? Чувствуешь, как строго

Родной Неаполь смотрит на тебя

И требует: «Пора! Пора, товарищ!

Избавь меня от этих недотеп!»

Готов ли ты трудиться беззаветно

Отечеству на благо своему?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Да вроде бы…

Антонио, изображаемый Просперо

Точнее!

Себастьян, изображаемый Мирандой

А в Милане

Ты так же скинул брата своего?

Антонио, изображаемый Просперо

Да! Так! И что? Милану стало хуже?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Не знаю, как-то совестно…

Антонио, изображаемый Просперо

Ах, так!

А где, скажи, мы все бы нынче были,

Будь с совестью всегда и все в ладу?

Вот взял и устыдился твой папаша

Твоей мамаше… Ап! И нет тебя!

Посовестился пахарь в тучном поле

Стегнуть кобылку… Оп! И что нам жрать?

Вдруг убивать солдаты постеснялись —

И нет войны? И денежки тю-тю?

Себастьян, изображаемый Мирандой

Пожалуй, что…

Антонио, изображаемый Просперо

Пожалуйста! Пожалуй

Три дюйма стали братцу своему,

А я всучу подарок тот же самый

Болтливому советнику, чтоб он

Потом нам под ногами не мешался,

Правозащитник, знаю я его!

Когда ж мы до Европы доберемся,

Эпический изложим вариант —

Как вчетвером мы храбро тут сражались

С оравою свирепых дикарей,

Как пал в сраженьи старец благородный,

Закрыв отважно грудью короля,

Как сам король, отравленной стрелою

Сраженный все же после наповал,

Успел-таки тебе Неаполь вверить,

А мы над ним, рыдая…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Хорошо!

По-моему, Неаполь все проглотит!

Как только отымею я его,

Как ты – Милан когда-то, друг мой верный,

Освобожу от дани я тебя

И сделаю великим фаворитом

С почетным правом, скажем, не вставать,

Пока нужду великую справляю.

Достань свой меч!

Антонио, изображаемый Просперо

О, только после вас!

Ударить лучше нам одновременно,

Чтоб разговоров не было потом,

Кто сомневался, кто не сомневался,

Кто первый, кто второй…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Понятно. Что ж?

Готов ты?

Антонио, изображаемый Просперо

Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги