Так избери подругу помоложе,Иначе ведь любовь не устоит.Ведь женщины, как розы:Чуть расцвела —Уж отцвела,И милых нет цветов!Виола
Да, жребий их таков!Не доцветать,А умирать.Их жизнь – мгновенье, слезы.Курио
возвращается с шутом.
Герцог
Ну спой-ка песнь вчерашней ночи, друг!Заметь – она старинная, простая.Крестьянки в поле, убирая хлеб,Иль, кружево сплетая, молодицыПоют ее; она немудренаИ сладкою невинности любовьюИграет, как простая старина.Шут
Прикажете начать?
Герцог
Да, пожалуйста, спой.
Шут
(поет
)Смерть, скорей прилетай, прилетай —Кипарисами гроб мой обвит!Жизнь, скорей улетай, улетай —Я красавицей гордой убит!Плющом украсьте саван мой,Посмертный мой венец!Никто с любовью такойНе встретит свой конец.Нет, нежных, прекрасных цветовНе бросайте на черный мой гробИ во прах не склоняйте головНа укрывший дерновый сугроб!Чтоб было некому по мне вздыхать,Заройте труп мой в прах!Чтоб другу гроб мой не сыскать,Забудьте о слезах!Герцог
Вот тебе за труды.
Шут
Что за труд, государь? Я нахожу удовольствие в песнях.
Герцог
Так возьми за удовольствие.
Шут
Пожалуй, за удовольствие, рано или поздно, мы должны расплатиться.
Герцог
Позволь мне тебя уволить.
Шут
Да осенит тебя бог меланхолии, а портной сошьет тебе платье из двуличной тафты! Твой дух – опал, играющий всеми цветами. Людей с твоим постоянством надобно бы посылать в море, чтоб они занимались всем, не находя нигде цели, потому что когда не знаешь, куда идти, то зайдешь всего дальше. Прощайте! (Уходит
.)
Герцог
Оставьте нас.
Курио и придворные уходят.
Цезарио, еще разИди к неограниченно жестокой;Скажи ей, что моя любовь над миромВозвышена, как небо над землей:Ей пыльных областей земных не нужно.Скажи, что все ее дары, богатства,Ей счастьем данные, в моих глазахНичтожны и изменчивы, как счастье.Лишь он, тот царь-алмаз, тот образ-чудо,В который Бог ее оправил душу,Меня прельстил, меня к ней приковал.Виола
Однако ж если, государь, онаНе может вас любить?Герцог
Такой ответНе принимаю я.Виола
Но вы должны.Положим, девушка влюбилась в вас —Какая, может быть, и есть на свете —И сердце ноет у нее по вас,Как ваше по Оливии; положим,Что вы не можете ее любить,Что вы ей это говорите – что ж,Ответ ваш не должна ль она принять?Герцог
Грудь женщины не вынесет той бури,Такого страсти урагана, как в моемГрохочет сердце; женщины душаМала, чтоб уместить в себе так много.Они непостоянны; их любовьЖеланьем только может называться;Она в крови у них, а не в душе,И вслед за ней отягощают сердцеИ пресыщение, и тошнота.Моя ж, как море, голодна любовь —Ей насыщенья нет! О, не равняйМою к Оливии любовь с любовью,Что может женщина ко мне питать!Виола
Однако же я знаю…Герцог
Что ты знаешь?Скажи.Виола