Читаем Буря мечей. Том 1 полностью

Пошел дождь – они поняли это по Лиму, который вернулся ругаясь и весь мокрый. Вода стекала с его желтого плаща на пол. Энгай и Джек-Счастливчик играли около двери в кости, и Счастливчику все время не везло. Том перетянул струну на арфе и спел «Материнские слезы», «У Бена бабенка блудлива была», «Лорд Харт отправился в путь под дождем», а потом запел «Рейны из Кастамере»:

Да кто ты такой, вопрошал гордый лорд,Чтоб я шел к тебе на поклон?Ты всего лишь кот, только шерстью желтИ гривой густой наделен.Ты зовешься львом и с большой горыСмотришь грозно на всех остальных,Но если когти твои остры,То мои не тупее твоих.О, как он был горд, этот знатный лорд,Как могуч он был и богат,Но те дни позади, и о нем лишь дождиСредь руин его замка скорбят.

Наконец у Тома кончились все песни, где говорилось о дождях, и он отложил арфу, но неутомимый дождь все стучал по крыше пивоварни. Игроки бросили метать кости, Арья стояла то на одной ноге, то на другой, а Меррит жаловался, что его лошадь потеряла подкову.

– Я могу подковать ее, если хочешь, – сказал вдруг Джендри. – Я был только подмастерьем, но мой мастер говорил, что рука у меня прямо создана, чтобы держать молот. Я умею ковать лошадей, заделывать прорехи в кольчугах и распрямлять вмятины на панцирях. Бьюсь об заклад, что и меч мог бы выковать.

– О чем это ты толкуешь, парень? – сказал Харвин.

– Я буду у вас кузнецом. – Джендри опустился на одно колено перед лордом Бериком. – Если вы примете меня к себе, милорд, я вам пригожусь. Я умею делать разные инструменты и ножи, а однажды даже шлем неплохой выковал. Его отнял у меня один из людей Горы, когда мы попали в плен.

Арья прикусила губу. «Теперь и он собрался меня бросить».

– Тебе будет лучше у лорда Талли в Риверране, – сказал лорд Берик. – Я не могу платить тебе за работу.

– А мне пока еще никто и не платил. Мне нужна кузня, еда и какой-нибудь угол, где спать, – больше ничего, милорд.

– Кузнец почти везде найдет радушный прием, а хороший оружейник и подавно. Зачем тебе оставаться с нами?

Джендри набычился – Арья знала, что так с ним бывает всегда, когда он думает.

– В полом холме вы сказали, что вы все люди короля Роберта и братья, и мне это понравилось. Еще мне понравилось, как вы судили Пса. Лорд Болтон только вешал и рубил головы, и лорд Тайвин с сиром Амори делали то же самое. Лучше я буду работать на вас.

– У нас много кольчуг нуждается в починке, милорд, – напомнил Джек. – Мы их почти все поснимали с мертвецов, и в них полно дыр.

– Ты, парень, видать, полоумный, – сказал Лим. – Мы ведь разбойники – сброд, подонки все до одного, кроме его милости. Не думай, что все будет, как в дурацких песнях Тома. Тебе не доведется целовать принцесс и въезжать на турниры в снятых с кого-то доспехах. Кончится все тем, что тебя вздернут на виселицу или воткнут твою голову над воротами замка.

– Но ведь и вас ждет то же самое, – сказал Джендри.

– Это верно, – весело согласился Джек-Счастливчик. – Рано или поздно мы все пойдем на корм воронью. Милорд, мне сдается, он храбрый парень, и нам нужны его услуги. Я за то, чтобы его взять.

– И поспешите, – с усмешкой добавил Харвин, – пока у него горячка не прошла и он не очухался.

– Торос, – с легкой улыбкой молвил лорд Берик, – подай мне мой меч. – На этот раз лорд-молния не стал зажигать клинок, а только коснулся им плеча Джендри.

– Клянешься ли ты, Джендри, перед лицом богов и людей защищать тех, кто сам себя защитить не может, особенно женщин и детей, повиноваться своим капитанам, своему сюзерену и своему королю, храбро сражаться в случае нужды и выполнять другие свои обязанности, какими бы трудными, незавидными и опасными они ни были?

– Клянусь, милорд.



Лорд-молния перенес меч с правого плеча на левое.

– Встань же, сир Джендри, рыцарь полого холма, и добро пожаловать в наше братство.

От двери послышался грубый, хриплый смех.

С вошедшего ручьями стекала вода. Обожженная рука, обернутая в листья и забинтованная, висела на веревочной перевязи, но более старые ожоги на лице резко выделялись при свете огня.

– Делаешь себе новых рыцарей, Дондаррион? – прорычал незваный гость. – За это тебя следовало бы убить еще раз.

– Я надеялся, что больше не увижу тебя, Клиган, – холодно ответил лорд Берик. – Как ты нас нашел?

– Это было нетрудно. Ты так надымил, что и в Староместе, наверно, видно.

– Что ты сделал с моими часовыми?

– Ты про тех двух слепцов? – скривил рот Клиган. – Может статься, я их вообще убил. Что вы мне за это сделаете?

Энгай натянул свой лук, Нотч тоже.

– Тебе так хочется умереть, Сандор? – спросил Торос. – Ты, верно, пьян или безумен, что увязался за нами.

– Пьян? От дождя, что ли? Вы не оставили мне денег даже на чашу вина, сукины дети.

Перейти на страницу:

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Игра престолов. Битва королей
Игра престолов. Битва королей

Джордж Мартин.Писатель, ОЧЕНЬ рано и легко добившийся ОГРОМНОГО УСПЕХА.Начиная с рассказов и повестей, представлявших собой смелую смесь научной фантастики и «ужасов» (за произведения в этом жанре удостоен двух «Хьюго» и двух «Небьюла»), работал и в классической научной фантастике, но впоследствии стал подлинным МАСТЕРОМ фэнтези, которого критики ставят наравне с Р.Р. Толкином и Р. Джорданом.Перед вами – знаменитая эпопея «Песнь льда и огня».Эпическая, чеканная сага о мире Семи Королевств.О мире суровых земель вечного холода и радостных земель вечного лета.О мире опасных приключений, тончайших политических интриг и великих деяний.О мире лордов и героев, драконов, воинов и магов, чернокнижников и убийц – всех, кого свела Судьба во исполнение пророчества…

Джордж Мартин

Фантастика / Фэнтези / Боевая фантастика

Похожие книги