But on her forehead sits a fire:She sets her forward countenanceAnd leaps into the future chance,Submitting all things to desire.Half-grown as yet, a child, and vain —She cannot fight the fear of death.What is she, cut from love and faith,But some wild Pallas from the brainOf Demons? Fiery-hot to burstAll barriers in her onward raceFor power. Let her know her place;She is the second, not the first.Во лбу огонь несет оно,Хватается за шансы вмиг,Себе все подчинив мечты:Оно решимости полно.Оно сродни и малышку:Не может смерти страх умерить,Не может ни любить, ни верить —Паллада в Демона мозгу,Что сильно одолеть желаетПреграды на пути ко власти;Ее на место ставьте чаще:Она не первая – вторая[299].Знание с большой буквы «З». Но если оно «не может ни любить, ни верить», если оно «лишено», как выражался директор школы Томас Арнольд, «великого и хорошего», тогда «оно» становится «несмышленым» и «диким», тогда как brain
[мозг] («Демона» – «дух Мефистофеля» у Арнольда) рифмуется с vain [тщетный]. И в поэме, в которой анжамбеман довольно редок, три анжамбемана подряд[300] настолько запутывают наше понимание синтаксиса, что презрительно-аристократическое «Ее на место ставьте чаще» вызывает вздох метрического облегчения. А затем, конечно, следует: «Она не первая – вторая». Мелкое различие? «Огромная разница в том, ставим ли мы истину на первое место или на второе», как гласил девиз, взятый в качестве эпиграфа к «О компромиссе» Джона Морли (1874). Первое место означает автономию, второе – подчинение.…She is the second, not the first.A higher hand must make her mild,If all be not in vain; and guideHer footsteps, moving side by sideWith wisdom, like the younger child:For she is earthly of the mind,But Wisdom heavenly of the soul.Она не первая – вторая.Здесь высшая рука какаяДолжна вести его так тонкоКак несмышленого ребенка,Бок о бок с мудростью шагая.Земного много в Знанье нашем,А в Мудрости – небес огня[301].Высшая рука. Бедное знание. Когда его не принуждают быть «полезным», ему приходится быть хорошим. Его единственное утешение: у красоты дела обстоят еще хуже. На 20 000 слов In Memoriam beauty
[красота] встречается дважды. Один раз в отрывке, который мы только что цитировали, где в качестве атрибута знания («Who shall rail / Against her beauty?») она сама оказывается пристегнута к небесной мудрости. Второй раз она появляется в следующем отрывке:My own dim life should teach me this,That life shall live for evermore,Else earth is darkness at the core,And dust and ashes all that is;This round of green, this orb of flame,Fantastic beauty; such as lurksIn some wild Poet, when he worksWithout a conscience or an aimПусть призрачная жизнь мояДокажет мне, что жизнь продлится,Пока земля не охладитсяИ пеплом с пылью станет вся.Зеленый шар – планета светаНеимовернейшей красы,похожая на миражиУ сумасшедшего Поэта[302].Неимовернейшая [fantastic] краса. Но для Теннисона это прилагательное – не сегодняшнее эйфорическое определение, оно как «неимовернейшая Вера» в «Путешествии Пилигрима»: она означает нечто обманчивое, эфемерное, опасное, что-то вроде «миража», который lurks
[блеснет] у «сумасшедшего поэта» (как Паллада в станце CXIV), работающего without a conscience [без сознания]. Этот поэт должен быть героем следующей станцы, на которую Теннисона, по свидетельству его собственного сына, вдохновил клич «Искусство для искусства»: