Читаем Был такой случай… полностью

Неизвестно откуда в нашей квартире завалялась бутылка из-под чего-то не нашего, с красивейшей этикеткой, вся в медалях и непонятных словах. Выбросить такое произведение забугорного мастерства было, конечно, никак невозможно. И вот, ожидая гостей, мы решили перелить в шикарный сосуд то, что было куплено в магазине «Вино» в квартале от дома. Сказано – сделано, но этого показалось нам недостаточным.

Отмочив в бидоне с водой этикетку от пустой коньячной бутылки, мы вырезали из неё пять звёздочек и аккуратно наклеили на чудесную этикетку. Посмотрели – понравилось! Следом туда же приляпали два ряда медалей, собранных с пустых бутылок из-под марочного вина. Получилось очень красиво, а главное – непонятно!

Немного подумав, я вырезал с этикетки от лимонада крошечную эмблему местного горпищекомбината. Она очень удачно присела в верхнем правом углу. Но пределом нашего озорства была газетная строчка, прилепленная в самом низу, куда любопытный взгляд добирался только в конце…

Гости долго вертели бутылку в руках, восторгаясь изобильем медалей и звёзд. Лишь кто-то один обратил внимание на эмблему нашего ГПК и солидно заметил, что где-то такое уже встречал. На газетную строчку сначала никто внимания не обратил, и тем гомеричней был хохот, когда внизу навороченной импортной этикетки наконец прочитали: «положительный опыт перестройки пока не велик…»

Вдохновлённые этим примером, друзья подарили мне бутылку девятизвёздочного коньяка.

Суматоха

Эту историю рассказал мне один офицер, вспоминая те времена, когда служил ещё в качестве рядового. Их часть пребывала на каких-то учениях, и, по летнему времени, солдаты жили в палатках.

Однажды ночью, после отбоя, снаружи послышался странный шум. Впечатление было такое, что кто-то промчался мимо палатки бегом. Потом ещё и ещё. Раздался испуганный крик. Потом снова и снова… Ребята, конечно, вскочили и кинулись узнавать, что случилось.

Их взору открылась удивительная картина. По лесу метались десятки солдатиков в нижнем белье – белых кальсонах и белых рубашках. В ночной темноте казалось, что целый рой привидений напал на расположение части. И все кричали, кого-то хватали и шарахались друг от друга.

Наконец удалось изловить бойца из соседней палатки и узнать, что случилось. Оказалось, что один из солдат повредился умом, схватил опасную бритву и убежал. В кальсонах и нижней рубашке.

Товарищи кинулись его догонять. Тоже в нижнем белье. Но псих в темноте растворился бесследно, зато другие солдаты тоже выскочили на шум. И, конечно, тоже в одних подштанниках…

Скоро больного ловили все. Знали о нём только то, что он не одет и имеет в руках смертельно опасную бритву. А поскольку все торопились, накинуть форму никто даже как-то и не подумал. И теперь по тёмному лесу носилось поболее сотни людей в белых кальсонах и нижних рубашках, с криком ловя друг друга и в панике разбегаясь, когда кто-то из них вываливался из кустов.

Суматоха продолжалась до той поры, пока кто-то из командиров не разогнал всех по палаткам и не устроил правильную облаву с цепью одетых бойцов. Беглеца обнаружили быстро. Он мирно спал на лавке в курилке, светясь в ночной темноте казённым бельём.

Редиска

Как-то раз, в дружеской компании, я познакомился с прибывшим в нашу страну иностранцем, ни слова не понимавшим по-русски. При нём состоял переводчик, хорошо мне знакомый. Разговор понемногу наладился – благо, скудный запас английских вокабул я помнил со школы. Оказалось, что гость очень любит советские фильмы, а особенно уважает «Джентльмены удачи».

– Знаете, – говорил со вздохом его переводчик, – я просто замучился эти фильмы переводить. Не все дублированы по-английски, да ещё, согласитесь, при переводе многое искажается. Вот, например, из тех же «Джентльменов удачи» – как перевести фразу «редиска – нехороший человек»?

Все дружно взялись за перевод, наивно надеясь заткнуть за пояс профессионального переводчика. Иностранец с непонимающей улыбкой блуждал глазами с одного на другого – каждый пытался изобразить свою мысль на английском. В конце концов, оказалось, что он понимает, конечно, что такое «нехороший человек». Но что такое редиска?

– Ну, – улыбнулся я, – это же просто! Овощ такой. Веджетебыл!

– Understand! – восхитился гость. – What vegetable?

– А вот теперь объясняйте, – вздохнул переводчик, – что это за овощ такой…

Так весело мы время давненько не проводили. Все принялись в красках изображать редиску. Цвет, форма, размер… Но тут оказалось, что размер, форма и даже цвет у редиски бывают разные. И даже когда кто-то попробовал уточнить, что это ранний, весенний овощ, его перебили – редиска бывает осенней!..

Стали давить на то, что из редиски готовят салат. И выяснили, что салаты готовят практически из всего. Переводчик, едва успевая следить за дискуссией, трещал что-то в самое ухо заморского гостя, а тот, не понимая и четверти сказанного, лишь вежливо улыбался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор