Неизвестно откуда в нашей квартире завалялась бутылка из-под чего-то не нашего, с красивейшей этикеткой, вся в медалях и непонятных словах. Выбросить такое произведение забугорного мастерства было, конечно, никак невозможно. И вот, ожидая гостей, мы решили перелить в шикарный сосуд то, что было куплено в магазине «Вино» в квартале от дома. Сказано – сделано, но этого показалось нам недостаточным.
Отмочив в бидоне с водой этикетку от пустой коньячной бутылки, мы вырезали из неё пять звёздочек и аккуратно наклеили на чудесную этикетку. Посмотрели – понравилось! Следом туда же приляпали два ряда медалей, собранных с пустых бутылок из-под марочного вина. Получилось очень красиво, а главное – непонятно!
Немного подумав, я вырезал с этикетки от лимонада крошечную эмблему местного горпищекомбината. Она очень удачно присела в верхнем правом углу. Но пределом нашего озорства была газетная строчка, прилепленная в самом низу, куда любопытный взгляд добирался только в конце…
Гости долго вертели бутылку в руках, восторгаясь изобильем медалей и звёзд. Лишь кто-то один обратил внимание на эмблему нашего ГПК и солидно заметил, что где-то такое уже встречал. На газетную строчку сначала никто внимания не обратил, и тем гомеричней был хохот, когда внизу навороченной импортной этикетки наконец прочитали: «положительный опыт перестройки пока не велик…»
Вдохновлённые этим примером, друзья подарили мне бутылку девятизвёздочного коньяка.
Суматоха
Эту историю рассказал мне один офицер, вспоминая те времена, когда служил ещё в качестве рядового. Их часть пребывала на каких-то учениях, и, по летнему времени, солдаты жили в палатках.
Однажды ночью, после отбоя, снаружи послышался странный шум. Впечатление было такое, что кто-то промчался мимо палатки бегом. Потом ещё и ещё. Раздался испуганный крик. Потом снова и снова… Ребята, конечно, вскочили и кинулись узнавать, что случилось.
Их взору открылась удивительная картина. По лесу метались десятки солдатиков в нижнем белье – белых кальсонах и белых рубашках. В ночной темноте казалось, что целый рой привидений напал на расположение части. И все кричали, кого-то хватали и шарахались друг от друга.
Наконец удалось изловить бойца из соседней палатки и узнать, что случилось. Оказалось, что один из солдат повредился умом, схватил опасную бритву и убежал. В кальсонах и нижней рубашке.
Товарищи кинулись его догонять. Тоже в нижнем белье. Но псих в темноте растворился бесследно, зато другие солдаты тоже выскочили на шум. И, конечно, тоже в одних подштанниках…
Скоро больного ловили все. Знали о нём только то, что он не одет и имеет в руках смертельно опасную бритву. А поскольку все торопились, накинуть форму никто даже как-то и не подумал. И теперь по тёмному лесу носилось поболее сотни людей в белых кальсонах и нижних рубашках, с криком ловя друг друга и в панике разбегаясь, когда кто-то из них вываливался из кустов.
Суматоха продолжалась до той поры, пока кто-то из командиров не разогнал всех по палаткам и не устроил правильную облаву с цепью одетых бойцов. Беглеца обнаружили быстро. Он мирно спал на лавке в курилке, светясь в ночной темноте казённым бельём.
Редиска
Как-то раз, в дружеской компании, я познакомился с прибывшим в нашу страну иностранцем, ни слова не понимавшим по-русски. При нём состоял переводчик, хорошо мне знакомый. Разговор понемногу наладился – благо, скудный запас английских вокабул я помнил со школы. Оказалось, что гость очень любит советские фильмы, а особенно уважает «Джентльмены удачи».
– Знаете, – говорил со вздохом его переводчик, – я просто замучился эти фильмы переводить. Не все дублированы по-английски, да ещё, согласитесь, при переводе многое искажается. Вот, например, из тех же «Джентльменов удачи» – как перевести фразу «редиска – нехороший человек»?
Все дружно взялись за перевод, наивно надеясь заткнуть за пояс профессионального переводчика. Иностранец с непонимающей улыбкой блуждал глазами с одного на другого – каждый пытался изобразить свою мысль на английском. В конце концов, оказалось, что он понимает, конечно, что такое «нехороший человек». Но что такое редиска?
– Ну, – улыбнулся я, – это же просто! Овощ такой. Веджетебыл!
– Understand! – восхитился гость. – What vegetable?
– А вот теперь объясняйте, – вздохнул переводчик, – что это за овощ такой…
Так весело мы время давненько не проводили. Все принялись в красках изображать редиску. Цвет, форма, размер… Но тут оказалось, что размер, форма и даже цвет у редиски бывают разные. И даже когда кто-то попробовал уточнить, что это ранний, весенний овощ, его перебили – редиска бывает осенней!..
Стали давить на то, что из редиски готовят салат. И выяснили, что салаты готовят практически из всего. Переводчик, едва успевая следить за дискуссией, трещал что-то в самое ухо заморского гостя, а тот, не понимая и четверти сказанного, лишь вежливо улыбался.