Читаем Был такой случай… полностью

Неизвестно откуда в нашей квартире завалялась бутылка из-под чего-то не нашего, с красивейшей этикеткой, вся в медалях и непонятных словах. Выбросить такое произведение забугорного мастерства было, конечно, никак невозможно. И вот, ожидая гостей, мы решили перелить в шикарный сосуд то, что было куплено в магазине «Вино» в квартале от дома. Сказано – сделано, но этого показалось нам недостаточным.

Отмочив в бидоне с водой этикетку от пустой коньячной бутылки, мы вырезали из неё пять звёздочек и аккуратно наклеили на чудесную этикетку. Посмотрели – понравилось! Следом туда же приляпали два ряда медалей, собранных с пустых бутылок из-под марочного вина. Получилось очень красиво, а главное – непонятно!

Немного подумав, я вырезал с этикетки от лимонада крошечную эмблему местного горпищекомбината. Она очень удачно присела в верхнем правом углу. Но пределом нашего озорства была газетная строчка, прилепленная в самом низу, куда любопытный взгляд добирался только в конце…

Гости долго вертели бутылку в руках, восторгаясь изобильем медалей и звёзд. Лишь кто-то один обратил внимание на эмблему нашего ГПК и солидно заметил, что где-то такое уже встречал. На газетную строчку сначала никто внимания не обратил, и тем гомеричней был хохот, когда внизу навороченной импортной этикетки наконец прочитали: «положительный опыт перестройки пока не велик…»

Вдохновлённые этим примером, друзья подарили мне бутылку девятизвёздочного коньяка.

Суматоха

Эту историю рассказал мне один офицер, вспоминая те времена, когда служил ещё в качестве рядового. Их часть пребывала на каких-то учениях, и, по летнему времени, солдаты жили в палатках.

Однажды ночью, после отбоя, снаружи послышался странный шум. Впечатление было такое, что кто-то промчался мимо палатки бегом. Потом ещё и ещё. Раздался испуганный крик. Потом снова и снова… Ребята, конечно, вскочили и кинулись узнавать, что случилось.

Их взору открылась удивительная картина. По лесу метались десятки солдатиков в нижнем белье – белых кальсонах и белых рубашках. В ночной темноте казалось, что целый рой привидений напал на расположение части. И все кричали, кого-то хватали и шарахались друг от друга.

Наконец удалось изловить бойца из соседней палатки и узнать, что случилось. Оказалось, что один из солдат повредился умом, схватил опасную бритву и убежал. В кальсонах и нижней рубашке.

Товарищи кинулись его догонять. Тоже в нижнем белье. Но псих в темноте растворился бесследно, зато другие солдаты тоже выскочили на шум. И, конечно, тоже в одних подштанниках…

Скоро больного ловили все. Знали о нём только то, что он не одет и имеет в руках смертельно опасную бритву. А поскольку все торопились, накинуть форму никто даже как-то и не подумал. И теперь по тёмному лесу носилось поболее сотни людей в белых кальсонах и нижних рубашках, с криком ловя друг друга и в панике разбегаясь, когда кто-то из них вываливался из кустов.

Суматоха продолжалась до той поры, пока кто-то из командиров не разогнал всех по палаткам и не устроил правильную облаву с цепью одетых бойцов. Беглеца обнаружили быстро. Он мирно спал на лавке в курилке, светясь в ночной темноте казённым бельём.

Редиска

Как-то раз, в дружеской компании, я познакомился с прибывшим в нашу страну иностранцем, ни слова не понимавшим по-русски. При нём состоял переводчик, хорошо мне знакомый. Разговор понемногу наладился – благо, скудный запас английских вокабул я помнил со школы. Оказалось, что гость очень любит советские фильмы, а особенно уважает «Джентльмены удачи».

– Знаете, – говорил со вздохом его переводчик, – я просто замучился эти фильмы переводить. Не все дублированы по-английски, да ещё, согласитесь, при переводе многое искажается. Вот, например, из тех же «Джентльменов удачи» – как перевести фразу «редиска – нехороший человек»?

Все дружно взялись за перевод, наивно надеясь заткнуть за пояс профессионального переводчика. Иностранец с непонимающей улыбкой блуждал глазами с одного на другого – каждый пытался изобразить свою мысль на английском. В конце концов, оказалось, что он понимает, конечно, что такое «нехороший человек». Но что такое редиска?

– Ну, – улыбнулся я, – это же просто! Овощ такой. Веджетебыл!

– Understand! – восхитился гость. – What vegetable?

– А вот теперь объясняйте, – вздохнул переводчик, – что это за овощ такой…

Так весело мы время давненько не проводили. Все принялись в красках изображать редиску. Цвет, форма, размер… Но тут оказалось, что размер, форма и даже цвет у редиски бывают разные. И даже когда кто-то попробовал уточнить, что это ранний, весенний овощ, его перебили – редиска бывает осенней!..

Стали давить на то, что из редиски готовят салат. И выяснили, что салаты готовят практически из всего. Переводчик, едва успевая следить за дискуссией, трещал что-то в самое ухо заморского гостя, а тот, не понимая и четверти сказанного, лишь вежливо улыбался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор