Читаем Былины. Исторические песни. Баллады полностью

Жила-была вдова благочестивая.

Было у вдовушки девять сынов,

Во десятыих была одинакая дочь.

У ней все сынова во разбой пошли,

Оставалася дочка одинёшенька.

Из-за синего моря веряжского

Наехали на дочку к ней сватова,

Она выдала дочку за синё море,

За этого за гостя за торгового».

Тут разбойничек расплакался.

«Вы ставайте-ко, братцы родимые!

Мы не гостя торгового зарезали,

Зарезали и в воду бросили,

Мы зарезали зятя любимого.

Не жёночку-рязаночку в полон брали,

В полон брали и обесчестили,

Обесчестили сестрицу родимую».

Жена разбойника

Из-под кустышка было ракитова,

Из-под камешка было серого,

Протекала-то-де речка быстрая,

Речка быстрая, вода холодная.

Во этой речке быстроей, в воде холодноей

Красна девушка она мылася,

Бедна белилася.

Она мылась, слезно плакала,

Красоты она своей дивилася:

«Красота ли ты моя, красоточка!

Ох ты счастье ли мое, счастьице!

Талану-участи доля горькая!

На роду ли-то да мне написано,

На делу ли-то да мне досталося,

В жеребьи ли мне сповыпала:

Женихов ли про меня не было?

Сватовья ли на мне не сватались?

Из бояр-то ли да сватались бояра,

Из купцов-то ли сватались на мне купцы,

Из крестьян-то ли сватались молодчики.

Как ныне отдал меня родной батюшко,

Просватала родна матушка

Как за вора да за разбойника,

За ночного да подорожника.

Со вечера да он коня седлал,

Со полуночи в разбои съезжал,

К утру-светичку домой въезжал.

Он кричит-зычит собачьим голосом:

«Ты ставай-ко-ся, жена немилая!

Немилая жена, постылая,

Добывай огня скорехонько,

Затопляй-ко печь крутехонько,

Уж ты грей-ко-ся воду ключавую,

Уж ты мой-ко-ся платье кровавое,

Кровавое платье, разбойницкое».

Я ставала млада скорёшенько,

Топила печку крутёшенько,

Я нагрела воды ключавоей,

Я стирала платье кровавое

Перву вымыла я, не раздёрнула,

Втору вымыла, да развернула,

Нашла эту рубашеньку, знакомую,

Знакомую рубашечку, приметную.

Закричала я громким голосом,

Закричала я, сама заплакала:

«Ох ты гой еси, ладо немилое,

Немилый и постылый!

Ты почто убил моего брата любимого?

Своего шурина постылого?»

– «Не я убил твоего брата любимого,

Своего шурина постылого;

Не я убил – убила темна ноченька,

Подстрелила калена стрела».

Девица – атаман разбойников

Загуляла я, красна девица, загуляла

Со удалыми со добрыми молодцами,

Со теми ли молодцами, со ворами

Не много я, красна девица, гуляла,

Гуляла, красна девица, тридцать шесть лет,

Была-то я, красна девица, атаманом

И славным и преславным ясаулом,

Стояла я, красна девица, при дороге

Со вострым я со ножичком булатным:

Ни конному, ни пешему нет проезда

Не много я, красна девица, душ губила,

Погубила я, красна девица, двадцать тысяч,

А старого и малого в счет не клала.

Я ездила по городам, по уездам,

Захотела, красна девица, загуляти

Во славное в Московское государство,

Захотелось мне, красной девице, посмотрети,

Богатых там купцов мне поглядети,

Мне каменны полаты поломати,

Железные запоры отпирати.

Загуляла я, красна девица, загуляла

На славное Петровское на кружало.

Без счету я, девица, деньги выдавала,

Не глядя рублевички на стоичку бросала.

«Вы пейте, мои товарищи, веселитесь!»

Уж тут-то я, красна девица, бодрость оказала,

Уж храбро я и бодро поступала,

Атамановы поступки показала.

Уж тут меня, девицу, признавали,

По имени красну девицу называли,

По отечеству меня величали;

Назад руки красной девице завязали,

Повели меня, красну девицу, в полицу,

Подымали красну девицу на дыбу.

Уж смело красна девица отвечала:

«Постойте, судьи мои, не судите!

Чего вам от меня больше желати?

Сама я вам, красна девица, повинюся:

Не много-то я, красна девица, гуляла,

Гуляла я, красна девица, тридцать шесть лет,

Была я, красна девица, атаманом,

Стояла я, красна девица, при дороге

Со вострым я со ножичком булатным.

Ни конному, ни пешему нет проезда.

Не много я, красна девица, душ губила,

Погубила я, красна девица, двадцать тысяч,

А старого и малого в счет не клала.

Захотела я, красна девица, загуляти

Во славное в Московское во царство,

По широкиим по улицам походити,

Богатых там купцов поглядети,

Мне каменны полаты поломати,

Железные запоры отпирати.

Загуляла я, красная девица, загуляла

На славное Петровское кружало,

Не глядя я рублевички вынимала,

За стоичку без счету подавала,

Атамановы поступочки показала.

Уж тут меня, девицу, признавали,

По имени красну девицу называли,

По отечеству меня величали,

Назад руки красной девице завязали,

Повели меня, красну девицу, в полицу.

Судите, судьи, меня поскорее,

Раскладывайте огни на соломе,

Вы жгите мое белое тело,


После огня мне голову рубите,

Вы слушайте, судьи, моего приказа:

Ведите меня с товарищи в чисто поле,

Зачинайте вы класть всех сряду,

Меня, красну девицу, напоследок».

Я, лежа там, красная девица, возрыдала,

Об товарищах своих я пожалела,

Что рано я вас, девица, погубила.

«Я в сей вине, красна девица, причина;

Простите, мои приятели, доброхоты!»

Вор Гаврюшка

Ты долина моя, долинушка, раздолье широкое!

Ничего на тебе, моя долинушка, не уродилось;

Уродился на тебе, моя долинушка, только зелен садик.

Мимо садика мимо зелена лежала дорожка,

Что лежала-то дороженька неширокая;

Никто по той дороженьке нейдет, не проедет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука