Up! - воскликнул Джон, хлопая метлой коленями, и он отважно откликнулся. Вскоре они летали в ярком солнечном свете, туманные облака, такие темные и серые на их нижней стороне, блестящие белые и яркие, как сахарная глазурь сверху. Страна внизу была полностью скрыта, и это было не через некоторое время, когда метла начала терять высоту, что они догадались, что они приближаются к дому. Вскоре они снова были окружены влажным серым туманом дождя.
«Хотел бы ты, чтобы ты сказал метле, чтобы высадить нас на дне сада, - сказала Розмари. «Просто ты сказал:« Возьми нас к дяде Заку », и он может быть где угодно; с ванной или пересечением дороги …
«Нет, ты сова, - сказал Джон. «Продажа начнется, я думаю, поэтому он обязательно будет в одном из салонов».
«Что может быть еще более неудобно, - сказала мисс Дибдин. «Это может быть полно клиентов».
«У них будет подгонка, если они увидят, как мы нападаем на метлу, - сказала Розмари.
«Так недостойна для пожилой школьной учительницы!» - пожаловалась мисс Дибдин.
«Ну, теперь нам не помогут, - сказал Джон. «Я действительно задавался вопросом о саду, но я не мог придумать что-либо, чтобы рифмовать его, кроме« Пардон », и меня снесло, если я собираюсь извиниться перед любым старым веником! Ветра неудобно стояла за этим. «Простите, я не хотел быть грубым, - поспешно продолжал он.
Теперь они опустились ниже облаков и были хорошо и по-настоящему дождливы. Крыша Roundels подпрыгивала, чтобы встретить их.
Плохо! И держи свои головы! - крикнул Джон, когда метла внезапно нырнула. Он проскользнул через открытую переднюю дверь, резко повернулся влево, опрокинул зонтик, когда ветки свернули вокруг, и приземлился с грохотом, точно так, как ему было приказано, у ног дяди Зака. Случилось так, что он стоял у мистера Спрула, спиной к комнате, изучая несколько бумаг на столе, который был прижат к стене. Ни один из них не видел прибытия метлы; они только услышали это и быстро повернулись, чтобы увидеть, как мисс Дибдин встала на ноги.
«Моя дорогая мадам!» - сказал дядя Зак, спеша протянуть ей руку помощи. «Я надеюсь, что тебе не больно?»
«Нет, нет, - ответила она, затаив дыхание. «Только немного потрясен».
«И как вы двое детей! Что ты делаешь, сидя на полу? И где же вы все это время были? Мы закончили обед много лет назад.
«Теперь, прошу вас, не перекреститесь с ними, - сказала мисс Дибдин. «Мы старые друзья из Fallowhithe, мы встретились просто … недалеко от деревни, и они оба настояли, чтобы я пошел с ними … чтобы …
«На продажу?» - сказал дядя Зак.
«Конечно, в продажу, - поспешно сказала мисс Дибдин, пытаясь одеть юбку. Антиквариат … так интересно! Я только надеюсь, что эта страшная погода не заставит ваших клиентов уйти. Дождь неуклонно бьется по окну.
«Я боюсь, что это слишком вероятно, - с сожалением сказал дядя Зак. «Пока что всего лишь несколько человек. Но позвольте мне показать вам, мадам, пока эти два безгрешных детей спускаются на кухню и что-то едят!
«И лицом к музыке, - сказал мистер Спрулс. «Я не думаю, что миссис Бодкин очень доволен вами! Удачи!
Он был прав. С помощью замужней кузины она выставляла чашки и блюдца на нескольких подносах на кухонном столе. Когда она увидела Джона и Розмари, она на мгновение остановилась в своей работе и закатила глаза. Ничего не было, но они узнали облако креста, описанное дядей Заком, в котором она, казалось, обернулась. Это был ее замужний двоюродный брат, который ругал. Поскольку они не могли объяснить, почему они так опаздывают, все, что они могли сделать, это сказать, что они очень сожалели, и мириться с упреками. В конце концов, миссис Бодкин пришла на помощь.
«О, сдайся, Дейзи, сделай, - сказала она. «По крайней мере, они вернулись сейчас и никакого вреда не сделали. Там есть холодное мясо и салат на пару тарелок в кладовой. Тебе лучше пойти и съесть его, где-то в стороне.
«И тогда мы придем и поможем с чаями, если мы, Джон?» - сказала Розмари.
«Кошки и собаки», это так. Просто твоя бедная дядя! - продолжала миссис Бодкин. О, я почти забыл. Рози, пришла к вам, когда вы вышли. Я положил его на кровать.
«Я ожидаю, что это будет мое другое пальто, - сказала Розмари. «Я попросил Маму отправить его».
Самое многое место, о котором они могли подумать, было спальней Розмари, на вершине дома. Демпси уже свернулся, крепко спал, на лоскутном одеяле, с посылкой рядом с ней.
«Кажется, стыдно беспокоить ее, - сказала Розмари. «Я поставлю вонючую старую рыбу, где она увидит ее, когда она проснется». Она сжимала ржавую олово, завернутую в свой платок, с тех пор, как они покинули Фаллоухит.
Как и ожидала, посылка оказалась ее старым пальто.
«Разве это не смешно, как чувствует себя дружелюбная старая одежда?» - сказала она, поскользнувшись.
«Просто посмотри на Думси, - сказал Джон.
Запах рыбы был настолько сильным, что даже во сне ее бакенбарды начали дрожать, а ее маленький черный нос подергивался. Внезапно она проснулась.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира