- Ференц! - чуть не плача воскликнула Сайрена и попыталась всплеснуть руками, невзирая на тяжелый глиняный горшок, зажатый в них. Горшок с цветком немедленно стал крениться, выскальзывать и стремиться на встречу с паркетом.
Лисси в красках представила груды черепков и земли на полу в ее гостиной-кафе, проявив чудеса эквилибристики, нырнула рыбкой и в последний момент перехватила несчастное растение уже на подлете к полу.
Нисс Слоувей наблюдал эту сцену наполненными ужасом глазами.
- Не хочешь? Малышка, ты не хочешь к моей фее? Но... - страдальчески спросил он у растения, когда понял, что лежащая на полу Лисси надежно зафиксировала невредимый горшок. - Другой ты нужнее? А-а-а! Это меняет дело!
Детектив просиял, схватил Сайрену за подрагивающие пальцы и пустился с нею в пляс.
- Тра-та-та! Тра-та-та! - он то ли напевал, то ли отсчитывал такт одному ему ведомой мелодии. - Тру-ту-тушечки-ту-та!
И нисс Слоувей заскакал горным козликом, дергая несчастную ниссиму Сайрену из стороны в сторону. Увидев это безобразие, Лисси поспешила убраться с их пути, ловко перемещаясь на четвереньках и толкая тяжеленный цветочный горшок перед собой. С двух сторон к ней поспешили Сай и Шак. Траектории перемещения всех троих сошлись у стены, где молодые люди помогли юной ниссе принять вертикальное положение.
- О малышке позаботится фея сахарной пудры и корицы, а фея домашнего очага позаботится об одном немолодом одиноком ниссе! - выкрикнул детектив, останавливаясь в центре комнаты и бухаясь перед своей партнершей по танцу на колени.
Ниссима Сайрена всхлипнула и прижала узкие ладони к разгоряченным щекам.
- Ференц! Какое несчастье! - прошептала она.
В ответ нисс Слоувей облапил ее и уткнувшись лбом куда-то в живот, горячечно забубнил в платье:
- Позаботься обо мне, моя фея! Ты не представляешь, как мне нужна твоя забота! Как это здорово приходить с работы домой и знать, что там тебя ждут! Ждут горячий чай, ласковый взгляд, милая улыбка... Ждет твоя собственная фея!
Сайрена обняла его седую, всклоченную голову и, уже не сдерживаясь, зарыдала в голос. Со стороны Роззи и даже Хелли тоже раздалось подозрительное шмыганье.
В этот момент на пороге кондитерской возник доктор Ивилс. Его кислый взгляд и сшибающий с ног запах карболки моментально нейтрализовали угрозу массового слезоразлива.
На то, чтобы убедить нисса Слоувея отправиться в лечебницу по доброй воле и не шокировать Груембьерр видом детектива в смирительной рубашке, потребовалось не менее получаса, но оно того стоило.
На пороге несчастный обернулся и в очередной раз спросил у Сайрены:
- Ты будешь навещать меня, моя фея?
- Каждый день! По несколько раз! - клятвенно пообещала хозяйка гостиницы и снова разразилась неудержимыми рыданиями, как только дверь за доктором, его новоявленным пациентом и двумя сопровождающими их полицейскими захлопнулась.
Молодые люди сразу засуетились вокруг плачущей Сайрены. Шак притащил поближе стул, Сай бережно на него усадил. Лисси и Хелли принесли воды, чаю и снова воды. Роззи стояла рядом со стулом и как опахалом обмахивала убитую горем хозяйку гостиницы теми бумагами, что ей вручил чуточку сбрендивший детектив. Бумаги изрядно измялись, но с миссией перемещения воздушных масс и создания освежающих потоков воздуха справлялись отменно.
- Спасибо, мои дорогие, - в последний раз всхлипнула Сайрена. - Простите меня! Сама не знаю, что на меня нашло. Это всего лишь временное помешательство. Всего лишь... Временное... Уверена, через пару дней наш бравый детектив и не вспомнит, что он здесь нес...
Сайрена судорожно вздохнула и поднялась. Мягко отняла у Роззи бумаги и, обмахиваясь ими как веером, направилась к выходу.
- Что на меня нашло? Так неловко, право... - лопотала она. - Это старость, наверное. Да, все дело в старости! В моем возрасте противопоказаны волнения... До свидания, мои дорогие. Я отдохну, пожалуй, приду в себя...
Молодежь хором возмутилась, что о старости в случае ниссимы Сайрены речь идти не может, и вся компания кинулась ее провожать, распахивать двери, подавать одежду и поддерживать под локоток.
Вскоре шум и суета отдалились, а в опустевшей комнате остался лишь Дик. Он обвел взглядом помещение, засучил рукава и стал наводить порядок: таскать грязную посуду на кухню, расставлять по местам отодвинутые столы и стулья. Ред, лишь единожды заглянувший в зал в разгар буйства детектива, на помощь ему прийти не спешил, и только всеми забытый почти засохший росток у стены наблюдал за стараниями мальчика и одобрительно помахивал ему единственным уцелевшим листком.
ГЛАВА 44, в которой Сайрена сражается с иностранным языком и пылью
Сайрена задумчиво провела пальцем по конторке, оставляя едва заметный извилистый след.