Читаем Чай со вкусом меланхолии полностью

Колёсами машины на дороге.


Легонько треплет ветерок листву,

Не нарушая общего покоя.

Подошвы кед шагов пружинят звук,

Деля его с ночною тишиною.


Светло. И не желая воспринять

Дневную нереальность летней ночи,

Попытки мозг мой делает собрать

И склеить сна потерянного клочья.


Приподнимая призрачности край,

Ночь открывает переход границы

В мир параллельный философских тайн.


Июнь.

Полярный день.

Опять не спится.



***

Играет город вечерами в «Столото»,

Жонглируя огнями окон и реклам.

А я опять, свои дела оставив на потом,

Брожу уныло по чужим дворам.


У фонарей среди причудливых теней

Ищу потерянное что-то мной давно.

И по-приятельски мой город помогает мне,

Включая, где совсем темно, окно.


И здесь, на грани отсветов и темноты,

Находятся вдруг удивительные вещи –

Несбывшиеся детские мечты

Становятся в сто раз отчетливей и резче.


А в перекрестном свете звезд и фонарей

Волна надежд накатывает мощным валом,

И вот уже почти тону я в ней –

Накрыла с головой, обняла и подняла.


Огни рассыпались лучами в темноте,

Сияньем их вечерний мрак распорот.

А я иду к своей заоблачной мечте…

Иду с надеждою…

Спасибо, Город!


Сказки




Иван-вирусонос


О! Какие гости! Заходи, Ванюша, заходи! Сейчас я тебя и накормлю, и напою, и спать уложу, и в печь посажу. Что? В печь, говоришь, не хочешь? Ну, ладно, все равно заходи! Ты ж мне почти как родной. Ближе тебя, почитай, никого и не осталось. Хотя, знаешь, что вообще ближе всего человеку? Думаешь — друзья, родственники, родители? Ну, да. Они, конечно, тоже. Заходи!

Руки вон давай только мой. Мертвой водой сначала, потом живой — а то в вашем мире не пойми что творится. Понаплодили заразы всякой! Вот откуда она взялась? Из Китая, говоришь? А в Китай как попала? Сами китаезы изобрели, думаешь? Не иначе, как наш народ сказочный извести решили — больно вы к нам сюда после этого зачастили.

Что, помыл руки? Ну проходи, садись за стол. Да близко-то ко мне не подвигайся. Сиди в уголку. А то вон Лешак недавно с вашими ребятами в лесу поигрался, так потом еле его выходила. Весь горит, дышать не может, запахов не чует — а я даже не знаю какими травами или заклинаниями эту немочь лечить. Перепробовала все свои снадобья — ничё не помогает. Вот тут-то я, Ванюша, и поняла, что в жизни нам ближе всего. Стала потом новые составы придумывать да шепотки. Поправился болезный. Для себя тоже настоечку сделала. «Ступа 5» назвала. Но ты все равно сиди там, в уголку, и в тряпочку дыши — береженого-то Мрак бережет. Может и тебе настоечки плеснуть? Что? Накормить обещала? Ну, обещала. Надо ж было тебя приманить-то. Но ты извиняй, Ванюша, нет ничего. Гречка и та вчерась закончилась. И взять-то уж негде.

Кащей-от, наш верховный-то правитель, по всему Тридевятому царству запретов навводил. Летать запретил. Ни на метле, ни на ступе теперича нельзя. Ходить в деревни тоже нельзя. Изба совсем застоялась. Раньше-то я частенько куда наведывалась. Грибочки носила, ягодки разные, травки. А мне за это картошечки, лучка и зелени всякой давали — я у себя всё это не выращу. А нынче сижу тут, только яблочко по тарелочке целый день гоняю — смотрю кто что делает, да жду, чтобы кто ко мне забрел — кушать-то хочется. Горынычу вон тоже летать нельзя. Он тут потихохоньку ко мне пробрался, я ему «Ступы 5» нацедила. Теперя как в тарелочку ни гляну — все он, родимый, в три глотки её лакает. Чувствую, скоро опять ко мне явится.

А Водяной — тот из реки уже и не высовывается, у него на берегу совсем стало не протолкнуться. Понаедут, сидят, шашлыки пекут, о дистанциях и не думают, дышут куда ни попадя… Таку прорву народу и не шуганешь. Водя теперь с русалками всё по закромным местечкам прячутся. Ох, чует мое сердце, скоро по всем речкам водянят да русалят наплодят — Кикиморе ж до него не добраться, не приструнить. Вон, гляди в тарелочку, Ванёк, опять в своем болоте сердешная слезы льет. К ней-то и всегда мало кто захаживал.


Вот так и живем, Ванюша. А ты говоришь — не хочу в печь! Тебе все одно — помирать. От печки ли, от вируса. Потому как, Ванёк, ближе всего к нам смерть. Она может прийти в любую секунду. Так что, кормить тебя, сам видишь, нечем, поэтому — попил, отдохнул, байки послушал и давай полезай на лопату. Да руки-ноги не растопыривай, знаю я твои хитрости. От безделья в своей глуши все сказки старые перечитала. Давай-давай побыстрее, а то вон ко мне уже и Дмитрий Силыч едет. Богатырь! Да на коне! Эх, давно я конинки не едала, все гречку, да гречку…

Полезай, Ванёк, полезай!



Про мальчика, который зиму не любил


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза