Читаем Чайки за кормой полностью

– Я сейчас еду в свой цех. Там у меня халаты шьют. Можете с месяц поработать, и деньги на Москву будут.

«А что? И затаимся, от погоней всяких уйдем, и на билеты денег раздобудем. А то я уже и так из партийных денег семьдесят долларов потратил», – подумал Красносеев.

«Халаты шить? Хорошее дело, должно быть…» – решил Матюков.

«Где же я видел этого, который с портфелем? Масло коноплянное у него, что ли, закупал?» – мучался Готвальд Иванович.

– Согласны, – сказал Владлен Борисови, устраиваясь на пассажирское сидение впереди.

– Дело в следующем: а платить сколько будешь?

– От выработки.

Владения Лошадюка оказались невдалеке. Уже через пять километров автомобиль заехал на рабочий двор.

Красносееву и Потапычу выдали робу и определили место жительства в деревянном сарае. К работе было велено приступить немедленно.

Цех размещался в большом помещении бывшего коровника. В эпоху зарождения капитализма в новой России частные заводы и фабрики мало походили на свои социалистические аналоги. Здесь не было наглядной агитации и плакатов с абстрактными призывами, развешенными по стенам. Не было чистоты и порядка, поскольку предприниматели экономили на уборщицах. Организация труда и техника безопасности хромали на обе ноги. Некому было выдавать путевки в санатории, поскольку профсоюз отсутствовал. Не было даже фонтанчиков с питьевой водой и курилок. Зато была невероятная производительность труда и изматывающий рабочий ритм – тут «пахали» за реальные деньги.

Владлену Борисовичу очень долго уже не приходилось работать руками. Швейной же машинкой он вообще управлял впервые. Уже после первого часа работы, он, дуя на исколотые пальцы, восстал.

Выйдя на середину рабочего зала, второй секретарь поднял вверх правую руку и громко крикнул:

– Доколе!

Рев швейных машинок, будто бы ждавший сигнала, мгновенно затих.

– Доколе мы будим класть свои судьбы на жертвенник капитализма?! Мы – свободные люди! Мы выросли в свободной стране! Мы не обязаны тащить ярмо кровососа-кооператора! Не бывать этому! Не должен трутень есть мед, добытый трудовыми пчелами! Даешь диктатуру пролетариата!

После слов Красносеева в цеху установилась полнейшая тишина. Было только слышно, как Потапыч скребет все еще беспокоившую его наколку.

– Товарищи! Братья! – с новой силой заорал Владлен Борисович. – Покажем эксплуататору всю мощь пролетарского кулака!

– Есть конкретные предложения? – спросил худой парень с фиолетовым носом.

– Нам надо объединиться и, вооружившись учением Маркса и Ленина…

– Ага, давай еще в пионеры вступим! Не надо! Было уже! – закричал мужик с бульдожьим лицом.

– Товарищи, товарищи!..

Речь Красносеева, хотя и не развитая до конца и скомканная, не сразу, но все же возымела действие на массы, но вовсе не такое, как он предполагал. Все тридцать работников, постепенно распаляя сами себя, в течении десяти минут дошли до такого состояния, что стали разбивать швейные машинки о бетонные стены. Неразрешимые противоречия труда и капитала своей необузданной силой сотрясали владения Лошадюка.

– Товарищи, товарищи, я же только призывал выставить требования! Товарищи, успокойтесь!

Но лавина уже начала сход в долину. Погром приобрел обвальный характер. Среди всего этого безумия бегал Потапыч. Он размахивал маузером и пел «Катюшу».

Через полчаса, когда ломать было уже нечего, уставший народ сгрудился вокруг Красносеева. Работники молча на него смотрели, как бы спрашивая: «Так ли мы тебя поняли?» и «А дальше что?»

– Товарищи, уничтожать средства производства – неправильно! Это не по-ленински! Надо было создать ячейку, изготовить прокламации, связаться с Центром…

– А ну его! Пошли, братва, контору взломаем. Там факс есть и радиотелефон. А может быть, и сейф вскроем. Айда!

Народ с гиканьем устремился за новым лидером – мужиком с бульдожьим лицом.

Влекомый людским потоком, увязался за остальными и Потапыч. Но вовремя одумавшись, вернулся к Красносееву. Тот стоял на прежнем месте. Лицо его было серого цвета и оптимизма не выражало.

– Что за народ такой?! Как же так?! Где же их пролетарская сознательность?! – начал было второй секретарь.

– Дело в следующем: дергать отсюда надо. Милиция вскорости прибудет. И начнет выяснять: кто да че…

– Э-э-эх, люди, люди! А что нам милиция?

– Как «что»?! Ты посмотри, что в цеху натворили! Будто бомбу взорвали. На тебя, Борисыч, все спишут. А кто, спросят, подбивал? Кто речи говорил?

– Тогда, вроде как, бежать надо…

– А то!

Глава 28

Красносеев и Потапыч неслись сломя голову сквозь перелески, пока не наткнулись на естественное препятствие – широкую реку.

По ней неспешно, словно ловелас на прогулке, двигался средних размеров белый пароход. Это было грузопассажирское речное судно, на веку которого, судя по внешнему виду, воды утекло много.

Матюков, не справившись с психологической тяжестью погони, в чем был, бросился в реку и «саженьками» погреб к судну. Красносеев, плотно прижимая к груди драгоценный портфель, весьма потрепавшийся за время путешествия, метался по берегу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза