Читаем Чайки за кормой полностью

На теплоходе истерический бросок Потапыча заметили и приостановили и до того не быстрый ход судна. На воду был сброшен спасательный круг. Потапыча эта доброжелательность явно взбодрила еще больше – гребки его стали чаще.

Такой ход событий и Владлена Борисовича настроил на позитивный лад. Он, поежившись, зашел в воду и поплыл к бросившему якорь судну. Плыл он боком, держа портфель на вытянутой вверх руке над водой.

Несмотря на то, что Потапыч раньше решился искать спасение на плавучем объекте, на борт судна взобрались они с Красносеевым почти одновременно. Бывший сторож неправильно выбрал направление, не учел угол и быстро выдохся. Владлен Борисыч же как опытный руководитель все сделал расчетливо.

К мокрым стучащим зубами пловцам подошел невысокий плотный человек с капитанской бородкой.

– От кого бежали? – солидно спросил капитан истекающих водой южан.

– Дело в следующем: от… от браконьеров, – странно соврал Матюков.

– А вы что, звери какие редкие? Я капитан этого судна. А ну-ка доложить по форме!

– Товарищ капитан, – взялся за дело Красносеев, – я – второй секретарь Прибреженского горкома партии. Это… мой зам по идеологической работе. Сейчас мы находимся в командировке. Направляемся в Москву. Цель поездки… передача документов в Центральный комитет. Вы член партии?

– Нет, но сочувствую. Или сочувствовал… Неважно. В данных обстоятельствах это к делу не относится.

– А что же относится? – удивленно спросил Красносеев.

– А относится то, что мне нужны люди. И по этой, единственной, причине я и оставляю вас на корабле. С навигацией знакомы?

– Дело в следующем: мы – люди морские и ваших речных дел мы не знаем…

– Тогда придется покинуть борт судна!

– … но научиться сможем быстро. Правда, Владленушка?

Потапыч дрожал так мелко и часто, что это было почти незаметно.

– Позвольте спросить: а где вся ваша команда, капитан? – осведомился Красносеев, когда вопрос с местами на судне, вроде бы, утрясся.

– Высадил на берег. Бунтовать начали. Зарплату им не платят. Продукты не свежие. Вода для них тухлая. А матрос-рулевой меня, капитана, биноклем ударил! Ишь!

– И вы что, один управляетесь?

– Легко. Только вот командовать некем, потому вас и беру. А то какой же я капитан без команды? Вот ты… Как тебя? Потапыч, будешь мотористом. Там вход в машинное отделение. Спускайся, проверь показания приборов, перекатай топливо из отстойной цистерны в расходную и произведи уборку.

Матюков неуверенно сказал «Есть!» и побрел в теперь ему подведомственное машинное отделение.

– А ты, товарищ второй секретарь, теперь – матрос-рулевой. И править будешь не туда, куда тебе партия велит, а туда, куда я скажу. Почему? Правильно: потому что здесь главный – я. Ну, пойдем на мостик – река задержек не любит.

Владлен Борисович на удивление быстро освоил новую для себя специальность. Получив небольшое объяснение и несколько нагоняев от капитана Николаича, он довольно сносно повел корабль по заданному курсу.

– Да поставь ты в сторону свой портфель! Чего ты его между ног зажал? Тебе же так неудобно.

– Ничего, сойдет. Там важные документы. Я за них головой отвечаю, – возразил капитану Красносеев и еще сильнее сжал портфель.

– А куда мы плывем, Николаич? – через некоторое время спросил Владлен Борисович.

– В порт Бутылкино. А что это ты только сейчас спросил? До этого что, безразлично было, куда двигаемся?

– Не совсем так, – осторожно ответил второй секретарь, – но мне очень надо в Москву.

– В Бутылкино придем, там и отпущу тебя. Сядешь на «железку» и через денек будешь в Москве своей. Но деда мне оставь. Хоть им командовать буду.

– Вот это – пожалуйста!

– Так и договоримся. А, все-таки, что за бума…

Николаич не успел договорить, поскольку увидел, что за кормой, вслед за судном, тянется по воде переливающийся на солнце след.

– Солярка!!! Упустил солярку! – взревел он. – Потапыч! Убью! На рее повешу!

Капитан заскакал по трапам, как теннисный мячик – по ступенькам. Ворвавшись в машинное отделение, он обнаружил там спящего на ветоши бывшего сторожа, нынешнего моториста. Тот забыл закрыть клапан, и вся солярка ушла за борт. Двигатели, лишившись топлива, повздыхали и грустно умокли.

Потапычу пришлось применить наивысшую изворотливость, чтобы не почувствовать удары гаечного ключа на 46, с которым за ним гонялся разъяренный капитан.

Судно, потеряв винтовую струю, медленно поплыло по течению в обратную сторону. К вечеру капитан Николаич, матрос Красносеев и пониженный в должности до юнги Потапыч швартовали теплоход в порту.

– А где мы сейчас? – спросил у капитана Владлен Борисович.

– В Коромыслове.

– Что?!

Глава 29

Город Коромыслов, тянущий к себе, как магнитом, неразлучную парочку, зажегся уличными фонарями. Теплый ветер разбрелся по провинциальным просторам.

Через проходную порта прошли два унылых человека. Скопившаяся за время путешествия, оказавшегося неожиданно длительным, усталость, давала о себе знать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза