Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания

1В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

2Тэ — река, впадающая в Янцзыцзян.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 35

12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")

Убитая лань на опушке лесной,Осокою белой обвил ты её.У девушки думы на сердце весной —О юный счастливец, пленил ты её.В лесу низкорослый дубняк шелестит.Убитый олень на опушке лежит,Он белой осокою плотно обвит.А девичья прелесть, как яшма, блестит."Потише, потише, не трогай меня,Коснуться платка не позволила я,Не трогай — залает собака моя".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 35

13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")

Как дикая вишня густа и пышна,Одетая ныне в цветочный наряд...И разве не скромная строгость виднаВ строю колесниц этой внучки царя?Как слива и персик густы и пышны!Цветы распустились сегодня на них.То внучка Пин-вана1, невеста-краса.Сын циского князя2 — царевны жених.Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?Из шёлковых нитей витая леса!3Сын циского князя — царевны жених,То внучка Пин-вана, невеста-краса.

Примечания

1Пин-ван — царь (770—720 гг. до н. э.).

2Сын циского князя — сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII).

3Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 36

14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )

Как пышно разросся камыш над рекой...Пять вепрей убиты одною стрелой...Вот, Белый наш тигр1, ты охотник какой!Густой чернобыльник стоит как стена.Стрела — пятерых поразила одна...Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

Примечания

1Цзоу-юй — название мифического животного. "Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого" (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 36

III. Песни царства Бэй

1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги