Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

В шубах овчинных идут они в ряд...Шёлком пять раз перевит ваш наряд,Яства отведать от князя домойМирно уходят, и радостен взгляд.Шубы из шкурок барашка новы,Шёлком прострочены белые швы...С видом довольным из княжьих воротЯства отведать выходите вы.Шёлком прошитая шуба добра!Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.Шёлком пять раз ваш наряд перевит —С княжьего вышли степенно двора.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

Гулко грохочет гром —Там, от Наньшаня на юг.Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!Ты отдохнуть не посмел, супруг!Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!Гулко грохочет гром —Там, где Наньшаня склоны круты.Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!Но задержаться не смеешь ты.Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!Гулко грохочет гром —Там, у Наньшаня, внизу.Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!Дома побыть не посмел в грозу.Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")

Слива уже опадает в саду,Стали плоды ее реже теперь.Ах, для того, кто так ищет меня,Мига счастливей не будет, поверь.Сливы уже опадают в саду,Их не осталось и трети одной.Ах, для того, кто так ищет меня,Время настало для встречи со мной.Сливы опали в саду у меня,Бережно их я в корзинку кладу.Тот, кто так ищет и любит меня,Пусть мне об этом скажет в саду.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")

Сколько малых звезд на небосводе!Ярких — три иль пять на весь Восток.К князю я спешу, лишь ночь приходит...С князем я — рассвета близок срок...Звездам дал иное счастье рок.Много малых звезд на небосводе,Светит Мао, Шэнь уже видна.К князю я спешу, лишь ночь приходит, —Одеяло принесет жена...Звезд судьба и наша — не одна!

Примечания

Мао — созвездие Плеяд.

Шэнь — созвездие Ориона.

Источник: "Шицзин", 1987

11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")

Так с Цзяном сольётся потока волна...Та девушка шла к жениху.С собою нас брать не хотела она,С собою нас брать не хотела она,Потом стосковалась одна.Так воды сливаются за островком...Та девушка шла к жениху.С собой ты нас взять не хотела в свой дом1,С собой ты нас взять не хотела в свой дом,Была ты нам рада потом.Тэ в Цзян возвращает поток своих вод2...Та девушка шла к жениху.Она собралась, только нас не берёт,Да жалко ей стало, что нас не берёт,Тоскует теперь и поёт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги