Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Там, под деревом юга с прямым стволом,Не укрыться в тени никогда.Бродит девушка там над рекою Хань —Недоступна она и горда.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.Я вязанку высокую дров нарубил,Я добавил терновника к ней.В дом супруга сегодня вступаешь ты —Покормлю на дорогу коней.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.Я вязанку высокую дров нарубил,Чернобыльником крыта она.В дом супруга сегодня вступаешь — я дамЛошадям твоим резвым зерна.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

Вдоль плотины иду я над водами Жу1.Там срезаем мы ветви и рубим стволы.О супруг мой, давно я не вижу тебя!И, как голод, страданья мои тяжелы.Вдоль плотины иду я над водами Жу.Там я ветви рублю и побеги у пней.О супруг благородный, я вижу тебя!Ты вернулся, не бросил подруги своей.Лещ устал — покраснели уж перья хвоста2.Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.Но хотя он томит нас как будто огнём,Слишком близок к огню наш родительский дом.

Примечания

1Жу — приток реки Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

2Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: "Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика". Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")

Линя стопы милосердья полны1То благородные князя сыны.О линь-единорог!Как благородно линя чело —Ныне потомство от князя пошло.О линь-единорог!Линь, этот рог у тебя на челе —Княжеский доблестный род на земле.О линь-единорог!

Примечания

1Линь — мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. "Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги