Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Стебли простёрла далёко кругом конопля,В самой долине покрыла собою поля.Вижу густые, густые повсюду листы;Иволги, вижу, над нею летают, желты.Иволги вместе слетелись меж частых дерев.Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты.Стебли простёрла далёко кругом конопля,В самой долине покрыла собою поля.Вижу, листва её всюду густа и пышна,Срезав, её отварю — созревает она.Тонкого, грубого я наткала полотна,Платьям из ткани домашней останусь верна!Старшей над нами я всё доложила — онаСкажет супругу, что еду в родные края.Дочиста платье домашнее вымою я.Будет сполоснута чисто одежда моя.Только не знаю, какой же наряд полоскать.Еду проведать отца и родимую мать.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

3. "Мышиные ушки" ("В поле травы — там "ушки мышиные" рву я...")

В поле травы — там "ушки мышиные" рву я,Но корзины моей не смогла я набрать.О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя,И корзину кладу у дороги опять...Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —Истомилися кони и труден подъём.Я вина наливаю в кувшин золочёный,Чтоб вечно не думать о милом моём.Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам —У коней побурели от пота бока.Наполняю вином тяжкий рог носорога,Чтобы сердце не ранила больше тоска.Еду ль на гору я — за горою мой милый,Но коней обессилила горная даль.И возница теряет последние силы,И на сердце такая печаль.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

На юге у дерева долу склоняются ветви —Ползучие травы кругом обвивают его1.О, радость моя — только он — этот муж благородства,Пусть благо и счастье всегда окружают его.На юге у дерева долу склоняются ветви —Ползучие травы укрыли так плотно его!О, радость моя — только он — этот муж благородства,И верность, и счастье да будут оплотом его.На юге у дерева долу склоняются ветви —И травы кругом постепенно обвили его.О, радость моя — только он — этот муж благородства!Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.

Примечания

1Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде (II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги