Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Сорока свила для себя гнездо —Голубка поселится в нём.В пути новобрачная, сто колесницВстречают её с торжеством.Сорока свила для себя гнездо —Голубка его займёт.В пути новобрачная, сто колесницЕй вслед выступают в поход.Сорока свила для себя гнездо —Голубка займёт его.В пути новобрачная, сто колесницВенчают её торжество.

Примечания

1Царство Шао — удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

2Выезд невесты — песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

Кувшинки идёт собирать она,В пруду их срывает у островков.Она приготовит свои цветы,И жертвенник князю будет готов.Кувшинки идёт собирать онаВ протоке средь сжатых горами вод.Она приготовит свои цветыИ в княжеский храм сама принесет.Она в накладной прическе стоит,В храме до света — смиренно молчит.Неспешно и тихо идёт назад:Вернётся она, исполнив обряд.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

Цикада в траве зазвенит, запоет,И прыгнет кузнечик зеленый — сверкнет!Супруга давно уж не видела я,И сердце тоскует — скорбит от забот.Я знаю: лишь только увижу его,Как боль в моем сердце утихнет — пройдет.На южную гору взошла я — пораТам папоротник молодой собирать.Давно уж супруга не видела я —Устало уж скорбное сердце страдать.Я знаю: лишь только увижу его,Лишь только с дороги я встречу его,Как в сердце мне радость вернется опять,На южную гору взошла я, теперьТам папоротник собираю давно.Супруга давно уж не видела я,Поранено сердце — тоскует оно.Я знаю: лишь только увижу его,Лишь только с дороги я встречу его,Как сердце утешится, мира полно.

Примечания

Царство Шао — удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя.Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

Источник: "Шицзин", 1987

4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги