Я плясать всегда готовТак свободно и легко...Над высокою площадкойСолнце в полдень высоко.Рост могучий, я — танцор,Выхожу на княжий двор...Силой — тигр, берет рукаВожжи — мягкие шелка.Вот я в руки флейту взял,И перо фазанье сжал,Красен стал, как от румян, —Князь мне чару выпить дал.На горе орех растетИ лакрица меж болот...Думы все мои о ком?Там, на западе, есть дом,В нем красавица живет —Там, на западе, живет!
Примечания
Царство Бэй
— удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
В нем красавица живет
— В слове "мэй жэнь" — "прекрасный человек" нет указания на пол, оно может значить и "красавец" и "красавица". Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями "Шицзина", должны избрать последнее.
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46
14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")
Поток выбегает к далекому Ци.Стремится волна за волной.Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни деньИсполнено думой одной.Прекрасные милые сестры, под статьНам дружный совет меж собою держать.Нам в Цзи по дороге пришлось ночеватьИ чару прощальную в Ни выпивать...Коль девушка замуж выходит, онаОтца оставляет, и братьев, и мать.Теперь бы я теток увидеть моглаИ с старшей сестрой повидаться опять!В пути ночевать мы остались бы в Гань,Мы б чару прощальную распили в Янь,Мы б смазали медь на концах у осей,Чтоб шли колесницы обратно живей,Мы б скоро домчались обратно до Вэй —Коль зла не боялись для чести своей!Одна Фэйцюань в моих думах — река,Ей вечные вздохи мои и тоска.Там помню я Цао и Сюй города —К ним сердце в печали стремилось всегда.Коней бы запрячь мне и мчаться туда,Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!