Примечания
Царство Бэй
— удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.Вдали от родимой своей стороны. —
Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?Источник: "Шицзин", 1987, стр. 45
12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")
Взросла конопля над пологим холмом,Уж стелятся стебли широко кругом.О старшие родичи наши, увы,Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!Зачем же в поход не сбирается рать,Иль, может, союзников надобно ждать?Так долго зачем не выходит она?О, верно тому быть причина должна!Из лис наши шубы сносились не в срок.Иль шли колесницы не к вам на восток?О старшие родичи наши, от васСочувствия нет, ваш обычай жесток.Остатки, осколки мы рати былой —В скитаньях не знаем приюта себе.О старшие родичи наши, у васУлыбка, но уши закрыты мольбе.Примечания
Царство Бэй
— удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.Зачем же в поход не сбирается рать...
— Знак «чу», по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.Иль, может, союзников надобно ждать...
— Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»—союзные государства».Иль шли колесницы не к вам на восток...
— Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46
13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")