Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Вдали от родимой своей стороны. — Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 45

12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

Взросла конопля над пологим холмом,Уж стелятся стебли широко кругом.О старшие родичи наши, увы,Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!Зачем же в поход не сбирается рать,Иль, может, союзников надобно ждать?Так долго зачем не выходит она?О, верно тому быть причина должна!Из лис наши шубы сносились не в срок.Иль шли колесницы не к вам на восток?О старшие родичи наши, от васСочувствия нет, ваш обычай жесток.Остатки, осколки мы рати былой —В скитаньях не знаем приюта себе.О старшие родичи наши, у васУлыбка, но уши закрыты мольбе.

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Зачем же в поход не сбирается рать... — Знак «чу», по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

Иль, может, союзников надобно ждать... — Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»—союзные государства».

Иль шли колесницы не к вам на восток... — Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46

13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги