Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Как пестрый фазан далеко улетает —Медлителен крыл его плавный полет.Не так ли супруг мой, всем сердцем любимый,Сам бедной мне горе разлуки несет?Далеко фазаний самец улетает,Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты...Не сам ли супруг благородный, любимый,Мне сердце наполнил страданием ты?Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц,Все думы мои лишь о нем, лишь о нем!..Но в путь он собрался, я знаю, далекий.Когда же он снова вернется в свой дом?Но кто ж из людей благородных не знает,Что доблестен муж мой в поступках и строг?Нет алчности в нем, нет завистливой злобы!О, разве б он сделать недоброе мог?

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц... — По положению солнца на небе и по фазам луны жены определяли счет времени, вспоминая каждый раз, сколь долго супруг несет службу у царя.

Источник: "Шицзин", 1987

9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

У тыквы зеленые листья горьки...Глубок переход через воды реки.Глубок — я в одеждах пройду по нему,А мелок — край платья тогда подниму.Поток набухает, разлиться готов;Лишь самки фазаньей мне слышится зов.Колес не покроет разлив этих вод...Любимого самка фазана зовет!Уж слышны согласные крики гусей,Лишь солнце взойдет поутру горячей.В дом мужа уходит невеста, покаЕще не растаял весь лед от лучей.Зовет перевозчик меня на беду!Все в лодку садятся, а я не иду...Все в лодку садятся, а я не иду...Я друга желанного жду!

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Лишь солнце взойдет поутру горячей... — в версии "Шицзин" ханьского комментатора Мао Хэна эта строчка дана в несколько странном варианте: "сюй жи ши дань", "при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе". В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака "сюй" стоит знак "сюй" — "тепло", и фраза получает значение: "теплое солнце едва лишь начнет всходить". Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее — "Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 43

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги